Nic proti dabérum a tomu frájovi, co jim říká jak maj mluvit, ale vždyyť jsme češi né? Nevím jak vám, ale mě trhájá uši věta: Warp jádro praská. Vždyť se to dá říct hezky česky: Waprové jádro praská. Nejsem nejlepší v ČJ, ale co je moc, to je moc.
Lina - 22.11.2000 v 16:47 |
Vlada: To jsem ráda |
Anonym: Vlada - 21.11.2000 v 22:46 |
Lina: O.K. Vše ujasněno. |
Lina - 21.11.2000 v 14:22 |
Vlada:Je mi to jasný, ale já si prostě nebyla jistá. To je vše. |
Anonym: Vlada - 19.11.2000 v 23:29 |
Vždyť já se přeci neurážím(nemusíš se mi omlouvat), pochopitelně že jsem hned pochopil jak jsi to myslela, to byla jen trocha ironie...(to víš, já jsem holt tak trochu rejpal:) :)))) |
Lina - 19.11.2000 v 20:42 |
Vlada: Vážně. Špatně jsem se vyjádřila, měla jsem to napsat pod kolonku - národe. Neber si to osobně promiň. |
Anonym: Vlada - 16.11.2000 v 21:25 |
Lina: Vážně?:))) |
Lina - 15.11.2000 v 11:27 |
Vlada: To nebylo vykání, to bylo množné číslo |
Anonym: Vlada - 14.11.2000 v 23:14 |
Lina: Aha, tak proto... :))) P.S. Nemusíte mi vykat:))))) |
Lina - 14.11.2000 v 17:43 |
Vlada: Líbí se mi, ale mate pravdu. Mě jen štve, že to musím v těch spustech souborech co mam v PC přepsat |
T'Bone - 13.11.2000 v 21:47 |
Sorry, evidentne to probehlo driv, nez jsem prisla. Vsak ja bez toho dokazu zit! |
Skullman - 13.11.2000 v 20:58 |
Erell: na kterouzto otazku bylo odpovezeno snad stokrat, ale nekteri lide to potrebuji zopakovat po stojedne... :))) |
Anonym: Vlada - 11.11.2000 v 20:10 |
Lina: A proč jsou hezci? Hlavne je to ale spatne... |
Lina - 11.11.2000 v 19:18 |
Tak komandér, nebo velitel. A stejně jsou hezččí Maquité |
Erell - 11.11.2000 v 19:12 |
No, myslím, že se spíše chceš zeptat "Vysvětlí mi někdo (Valeris) konečně, proč se komandér používá ve Star Treku?" |
T'Bone - 11.11.2000 v 11:05 |
Dik za reakci. Odpovedi se ale asi tezko dockam... |
Erell - 11.11.2000 v 10:02 |
Ono myslím nejde o vznik, kdysi dávno to slovo v češtině existovalo jako určité označení pro příslušníka řádu, každopádně je to dnes dávno archaismus. Jinak na tohle by ti měl odpvědět Valeis... |
T'Bone - 11.11.2000 v 02:25 |
Nebo treba rohovani, ne?:)) Ale treba palkovana je neco jineho, to je tzv. softball, snazsi varianta baseballu. P.B. Zadny jazyk se nemuze branit pronikani prejatych slov, pokud oznacuji nove skutecnosti a pokud je zivy. Dokonce latina se vyvijela jeste ve stredoveku, kdyz uz stari Rimane jako rise davno neexistovali. I anglictina obcas prejima (sauerkraut, iceberg, dokonce robot z cestiny). V tom naprosto souhlasim. Nicmene nektere vypujcky zavaneji snobismem, protoze ceska slova davno existuji. Neni to z me strany zadny purismus, to mi muzes verit. Vysvetli mi nekdo konecne, proc vznikl komander? |
Vlada - 11.11.2000 v 00:48 |
Basketball byl cesky odjakziva kosikova:)) |
P.B. - 10.11.2000 v 14:26 |
Ja si myslim, ze pro mnoha cizi slova neexistuje cesky praklad, takze se rikaji v originalni podobe. Jak by bylo cesky napriklad "baseball" ? Palkovana ? Nebo je-li tu nejaky programator, at nam rekne cesky vyraz pro "nativni kod". Krome toho jsou mnoha slova z cizich jazyku bud asimilovana do cestiny, (napr. basketbal), anebo vzniknou hybridy, ktere nejsou ani ceske, ani cizi (napr. nohejbal). S asimilaci slov souhlasim (budeme tedy rikat "trikoder"), ale lepsi nez hybridni slova jako "hyperjadro" je rikat to v originalni podobe. |
T'Bone - 09.11.2000 v 14:36 |
Byla to recnicka otazka, ale stejne diky.:)) |
Erell - 09.11.2000 v 13:58 |
To nejméně podstatné, ale vždy to bolí a někdy se velmi těžce určuje co je zrovna to nejméně podstatné. Někdy je nutné zachovat informace všechny a pak nastává opravdový problém. |
T'Bone - 09.11.2000 v 10:34 |
Kompaktnost a mraky jednoslabicnych slov v anglictine musi byt opravdu veliky problem zejmena pri dabingu, ale taky u knizek v edicich s predem stanovenym poctem stran. Je mi jasne, ze se v takovem pripade musi kratit, coz je dalsi problem - co vypustit? |
Erell - 09.11.2000 v 10:09 |
Mno, to je zajímavý problém při překladech. Ne vždy je překladatel natolik inteligentní, aby tupě nepřekládal slova. Kdykoliv se mluví o generátoru nějakého pole (elektromagnetického, plasmového, silového,...), tak v originálu řeknou celý název jen jednou či dvakrát a pak už to zkracují na field generator a vynechávají ten pro češtinu stěžejní přívlastek. A když překladatel překládá tupě jen slova a ne celé významy, na 100 procent se pak objeví v překladu generátor pole, což je ale doslovný překlad, nikoliv však odpovídající převedení do češtiny. Čeština je celkově oproti angličtině tak v průměru o třetinu delší, což je samozřejmě už samo o sobě problém. Co se týče Data jako poručíka, mám matný pocit, že v 1. sezóně TNG opravdu byl poručík (tzn. měl dvě pecky na límci). |
Vlada - 08.11.2000 v 21:14 |
Erell: No ja to nemyslel az tak doslova, ale jsem presvedcen(coz ovsem neznamena ze mam pravdu:))ze Datovi rikali parkrat i poruciku(v cz verzi pochopitelne). Jinak dekuji za opravu, ale to nebyl hlavni duvod meho prispevku, jestli mu zkracovali hodnost na velitel ci porucik, neni az tak dulezite, chtel jsem vyjadrit fakt ze tam proste zkraceni je. Ten porucik byl spise priklad. A s tim zkracovanim u Amiku mas naprostou pravdu, oni jsou snad nakazeni nejakou zkratkovou nemoci:) |
Erell - 08.11.2000 v 20:30 |
Vlada: s Datem a zkracováním hodností ses imho trochu spletl. Anglicky hovořící národy (a Američané především) mají ve zvyku zkracovat slovní spojení jak to jde. Mezi tato slovní spojení patří i vojenské a námořní hodnosti. U těchto se zkracování provádí tak, že se použije vždy ta vyšší hodnost. Jelikož v orig. je lt. cmdr. (lieutenant commander) Data, používá se při zkracování pouze commander a nikoliv lieutenant, jak jsi uvedl. Toto zkracování je též příčinou toho, že v dřívějších špatných překladech říkali Datovi někdy nadporučíku a někdy veliteli, podle toho, zda byla použita v originálu plná či zkrácená verze. |
Vlada - 08.11.2000 v 02:07 |
Zpis by to ovsem melo byt naopak: "Hyper je mrtev, at zije Warp!" :)) |
T'Bone - 08.11.2000 v 02:05 |
Ale ja uz na warp nenadavam, uz jsem si docela zvykla! I kdyz po tolika letech - chapej, ze to nebyl jen tak. |
Anonym: Dedik Larzon - 08.11.2000 v 02:04 |
Amen. A ted ho zakopejme. Salva na rozloucenou.Warp je mrtev at zije -jak tomu valstene rikaji? |
Vlada - 08.11.2000 v 02:01 |
"Diagnoza doktore?" "Exitus - nase drahe vsemi milovane slovo Warp jiz neni mezi nami. Proskrtejte slovniky, pejte choraly vzdejte hold vecne pamatce slovu Warp necht je mu zeme lehka." :))) |
T'Bone - 08.11.2000 v 01:53 |
A dik za shovivavost, to jen, ze ty preklepy tak zajimave menily vyznam, az jsem se musela smat. |
T'Bone - 08.11.2000 v 01:52 |
Tractor je totiz slovo z latiny v cestine jako v anglictine a ve spouste jinych jazyku - v cestine traktor - vlastne tahac, trakce (nevim co presne, nejsem technik). Neverim, ze cesky prekladatel koukal do slovniku, spis videl ten traktor. |
Vlada - 08.11.2000 v 01:42 |
Traktorovy paprsek muze vzniknout i otrockym prekladem, napr. v mem slovniku ani jiny preklad slova "tractor" neni. P.S. Preklep se muze stat i pisarce ne?:) |
T'Bone - 08.11.2000 v 01:37 |
Ne exituje, ale existuje. Stydim se. |
T'Bone - 08.11.2000 v 01:36 |
Sorry, vypadlo mi, ze v angl. exituje slovo, nikoliv zarizeni. !! |
T'Bone - 08.11.2000 v 01:35 |
On ten traktorovy paprsek prave ze nevznikl prekladem, ale prevodem a nepochopenim (tractor beam). Proto o tom vsem mluvim. Opravdu mi cim dal tim vic pripomina komandera. O warpu jsem uz mluvila: v angl. existuje a anglicky mluvici clovek bude mit nejakou predstavu, ostatni ne. Ale budiz, s tim jsem se uz smirila. S komanderem nikdy!!! :)) |
Vlada - 08.11.2000 v 01:30 |
Traktorovy paprsek je vazne dost kruty:) To by pak lode mohly mit "osnove/vlecno lanove/zkroucene/mravne uchylne ci perversni jadro". Hlavne to posledni je vazne ujetina:) A do vesmiru Amici vypousteji "tkalcovske clunky" a jeste k tomu z nich maji "kyvadlovou dopravu":)) |
T'Bone - 08.11.2000 v 01:23 |
No, proste je to vec vkusu a jazykoveho citeni. Jeste bych chtela podotknout, ze kontinuita prekladu taky neni od veci, tedy pokud se nezavedou takova zverstva jako traktorovy paprsek - ktery mi ale mimochodem spis pripomina toho komandera - bezmyslenkovity prevod, ne preklad. Ale to je muj nazor. |
Vlada - 08.11.2000 v 01:08 |
No dobre, tak skoro nikomu:) Teda nevim proc, ale "lojtnant" mi pride o mnoho ulitlejsi nez "komander" prestoze je to vlastne stejne. Takze prekladatele v tomto pripade chapu. Mas pravdu ten pocet slabik je u komandera stejny jako u velitele, takze svoje predchozi slova o daberskem hledisku beru castecne zpet. |
T'Bone - 08.11.2000 v 00:55 |
Mne tedy jo. Proc se nikdo nepokousel zavest lojtnanta? A pro dabery je to jedno (u komandera), oboji ma stejny pocet slabik. |
Vlada - 08.11.2000 v 00:13 |
Tady je opravdu kazda rada draha, Z prekladatelskeho/daberskeho hlediska je asi vhodnejsi vyraz "komander". Jde hodne o zvyk, kdyby uz od zacatku rikaly komander nikomu by to nejspis nevadilo. |
T'Bone - 08.11.2000 v 00:03 |
Vlado: Dik za vysvetleni, zajimave. Co si tedy myslis o "komanderovi"? |
Vlada - 07.11.2000 v 21:04 |
Tedy pokud by vas to s temi hodnostmi zajimalo, tak vsechny tyto hodnosti maji v cestine nejen svuj preklad, ale i svuj "ekvivalent". Napriklad "captain" je bez problemu, preklad je "kapitan" a spravny vojensky vyraz je "namorni kapitan" tedy vse je O.K. Jenze u nekterych dalsich hodnosti je to trochu slozitejsi. Napriklad "commander" je v otrockem prekladu sice "velitel", ale spravny cesky vyraz je "fregatni kapitan" podobne "lieutenant commander"(preklad-porucik velitel) je "korvetni kapitan". To jsou tedy v podstate opravdu spravna ceska oznaceni. Nerikam ze by to tak v cz verzi ST melo byt, pisu to jen jako zajimavost je jasne ze by to hercum nejen spatne "lezlo do huby", ale navic by bylo na palube vetsich lodi hned nekolik "kapitanu". Pochybuji totiz ze by kazdy rikal neustale hodnost v plnem zneni, Datovi take casto rikaji jen zkracene "poruciku". A kapitanem muze byt na lodi jen jeden. Btw zajimave je tento problem(vic kapitanu na palube) resen v Henleinove Hvezdne pechote. |
T'Bone - 07.11.2000 v 00:30 |
admin: chapu, ale nevim, nevim. Navic operovat s tim, ze ST je pro deti... Docela rozhodne tak neni minen! A potom: povazujes anglicky mluvici deti o tolik inteligentnejsi? Anglictina ma totiz pro oba u nas (ted ve ST) pouzivane vyrazy velitel a komander jenom vyraz commander. Nebo se pletu? |
admin - 04.11.2000 v 21:15 |
TBone: Ty to asi nechapes. ST sleduji nejvice deti mezi 10-16 lety. Ty ten rozdil poznat nemusi. Slovo komandovat ale vetsinou znaji, protoze je komanduji rodice. A lepsi, kdyz se decko zepta rodice, co to slovo znamena, nez kdyz si vytvori vlastni spatny nazor. |
admin - 04.11.2000 v 19:07 |
Makiste - tak se preklada jmeno francouzkeho hnuti odporu behem 2. svetove valky - podle nehoz dostali jmeno i star trekovy Maquis. |
Lina - 03.11.2000 v 07:24 |
Ale myslím, že jsme si už na holopalubu zvykli(nemůžu mluvit za všechny samozřejmě). A jinak: Je správně Maquité, nebo Makisté |
Erell - 02.11.2000 v 10:03 |
Významově zavádějící, ne příliš česky znějící. |
T'Bone - 01.11.2000 v 17:18 |
Ooo! A duvod, jestli muzu prosit? (Ze by holobyt?) |
Erell - 01.11.2000 v 17:16 |
holopaluba už není a nebude |
T'Bone - 30.10.2000 v 19:28 |
Admin: Delas z nas blbce. Myslis, ze publikum nedokaze rozlisit veliciho dustojnika (cemukoliv) od velitele jako hodnosti? Velici dustojnik je samozrejme hloupost, je to mimoradne nesikovne. Ale komander je proste spatny preklad: nekomanduje, veli. Porucik porouci. Z jazykoveho hlediska ta slova vznikala takhle. A mohli bychom se zacit bavit o tom, jestli vubec prekladat. Nechci to znovu rozvirovat, ale treba ten nechvalne znamy warp ma v anglictine vyznam, lide si umeji predstavit, co to je (navigatori v Dune "skladaji prostor"). Vy prelozite ST do cestiny a nechate tam jako velmi podstatny pojem slovo, ktery si Cech musi najit ve slovniku, aby ziskal jakous takous predstavu. Dalsi priklad: holopaluba - pro normalniho clovek asociace holobyt (vsak taky tak vypada:)). Tedy: proc vlastne prekladat? A nebo obracene: proc trvat na prenaseni cizich vyrazu? |
admin - 30.10.2000 v 13:39 |
From Skullman: TBone: Hral jsi nekdy treba Command&Conqueror? Tam ti porad rikaji commander, ale pritom se tva hodnost meni - koncis jako General. V tom pripade se to preklada jako VELITEL. Ale je tam treba faze hry, kdy tva HODNOST Commander. Pak se ta hodnost preklada jako KOMANDER. Commander Chakotay je KOMANDER Chakotay. Ale Commander of Voyager - tedy VELITEL Voyageru - je captain Janeway - tedy KAPITAN Janewayova. A nerikej mi, ze takova situace nikdy nenastane - ze by to nebylo dohromady - protoze na zacatku One Small Step nastala PRESNE tato situace - kdy VELITELEM mise byl PORUCIK. |
Lina - 25.10.2000 v 16:53 |
T´Bone: Souhlas. Pro mě to byl z počátk šok, když se velitel Chakotay, změnl na comander Chakotay |
T'Bone - 25.10.2000 v 01:46 |
NoDUB: Tedy nejsem nacionalistka, ale preci jen nejsme jeste tak daleko, aby vsichni mluvili "standardem" a ostatni jazyky patrili k folkloru. Na druhe strane schopnost vyvijet se a prejimat cizi vyrazy je znamkou, ze jazyk je zivotaschopny. Muj nazor je: fazovac ne, velitel ano. |
Anonym: NoDUB - 24.10.2000 v 15:42 |
Podle me by se veci jako je ST VUBEC NEMELY prekladat! A jdete dopryc s namitkama, ze ne kazdy umi anglicky. Stejne v ST slysime tolik slov prelozenych prepisem, ze az hruza. ST je typicky americky svet (debaty stranou) a kdo do nej chce proniknout by se stejne mel anglicky naucit... (no a pri sledovani ST v originale se muzete zdokonalit v angline) |
Erell - 24.10.2000 v 11:20 |
Můžeš to rozvést? Myslíš něco ve smyslu místo deflektor říkat vychylovač nebo extrém místo phasery mít fázovače a místo transportérů přenašeče? Ta hranice mezi odbornou a zlaicizovanou (vidíš, zase cizí slovo :-)) terminologií je vždycky otázkou širší diskuse, nicméně jako základ je udržování stejné úrovně, jako je v originálu. |
Borg2of3 - 23.10.2000 v 18:00 |
Lina: Musim tě uklidnit :) Po prvním přečtení jsem si nevšiml žádnýho překlepu (já je dělám pořád). Co se týče toho dabování tak to mě taky pěkně štve. Vůbec já osobně bych pro všechny věci použil ryze český slova...vždyť čeština je dostatečně bohatá ne? |
Lina - 22.10.2000 v 21:06 |
Saarek: Já se stydím. Nekontrolovalasem sama sebe. A teď bych si nabušila |
Anonym: Saarek - 20.10.2000 v 14:08 |
Lina: Za tenhle článek bych se styděl. |
BorgAI - 19.10.2000 v 23:23 |
Ja sem taky diskgrafia a dislektik , no co taky ziju a koukam na ST . |
Lina - 14.10.2000 v 18:09 |
Souhlas Paegasi. Výběr hlasů je dost dobrej. tequille: Neboj nic ti nezávidim. |
Anonym: PEGAS - 10.10.2000 v 22:43 |
Podle mě je českej překlad takřka dokonalej...tím myslím výběr hlasů k jednotlivým postavám. |
tequille - 08.10.2000 v 15:03 |
Lina nám evidentně závidí :)))... |
Anonym: Lina - 07.10.2000 v 10:28 |
Du se zahrabat. |
Lord_Sillogism - 06.10.2000 v 00:51 |
My ne. Já jsem disgrafik. |
tequille - 04.10.2000 v 14:44 |
My dislektici víme o krásách českého jazyka své :-))... |
Lord_Sillogism - 03.10.2000 v 01:14 |
Podle pravidel ČJ se přejatá slova skloňovat nemusí. |
Lina - 02.10.2000 v 19:35 |
Stahuju se máte pravdu. |
Erell - 02.10.2000 v 18:17 |
Jej, to jste měli slyšet zvukaře na dabingu TNG, jak tam chrochtal blahem, že se jim teď warp skvěle vejde na originál... |
Anonym: Maverick - 02.10.2000 v 17:22 |
WARP pole, WARP jadro a je to ! Nevim jak vam, ale me sklonovani v tomhle ohledu nejak trha usi (sorry lina). A konec koncu jak vystihla Valeris, je to lepsi i pro dabery a vsechny kdo delaji dialogy ... |
Skullman - 02.10.2000 v 00:25 |
Sillogism: nikoliv, byl smazan - M_nula_mega byl zjevne fake. |
taipan - 01.10.2000 v 23:39 |
Lina: Nikdo Tě nezabíjí, ale některý ty hrubý chyby jsou fakt děsný. |
Anonym: Lina - 01.10.2000 v 22:53 |
Národe: Sory za hrubky. Moje učitelka Čj by to nepřežila. Snad si na to warp zvyknu. Tak mě hned nezabíjejte. |
Andy - 29.09.2000 v 22:20 |
No, ja osobne sem si na Warp jadro zvykl, hmm.. nebo Hyper - ovsem tobe bych doporucil si svuj prispevek zkonzultovat z citankoum, nez ho odeslez. ( doufam, ze tu nemam nakou hrubku ) :)))))))). |
Erell - 29.09.2000 v 16:54 |
Akorát nikdo při sledování filmu s titulky nepochopil, co je v té angličtině to warp, když se všechno překládalo jako hyper. ;-))))) |
one.man - 29.09.2000 v 11:52 |
No hyper jadro nema to blby pismeno p na konci ono jazyku se lehceji prechazi z r nez z p .a hyperjadro znelo docel korektne a navic dost cool |
Skullman - 28.09.2000 v 22:02 |
Lino: Zajimave je, ze podobne forum zalozil nekdo, kdo ma chybu uz v nadpisu :)) |
taipan - 27.09.2000 v 23:29 |
Termin warp jadro (pole) je O.K. |
Roger - 27.09.2000 v 23:02 |
Erell : no, ja bych si toho vsiml. Pujdu po tobe do konce tvych dnu! :) |
Skullman - 27.09.2000 v 22:02 |
Erell: Ted jsi to vystihl. Nicmene jedna vec je pravda - rozhodne nebudu nadavat lidem, kteri budou v normalni mluve pouzivat "warpove". Dabing je prece jenom trochu extrem. |
Erell - 27.09.2000 v 21:11 |
Btw si myslím, že kdybychom od hyperjádra přešli přímo k warp jádru, tak by si nikdy nikdo ničeho nevšiml a všichni by to považovali za korektní. Ono je to možná i o tom, že spousty lidí ani nevědí, že něco jako hyperjádro bylo. A proč je to s hyper dobře a s warp špatně? Protože to předtím říkali jinak? To ale není moc argument. :-) |
Erell - 27.09.2000 v 21:06 |
A jak to, že se může říkat cukr krupice nebo stealth režim a warp jádro ne? :-) |
Valeris - 27.09.2000 v 19:44 |
Ja ti to povim asi takhle. "Warpjadro" bylo zvoleno jako mensi zlo hned z nekolika duvodu: 1) "warpove" je prilis dlouhe a protoze se slovo warp vyskytuje posledni dobou casteji nez kterekoliv jine, bylo potreba ho zkratit - priblizit jeho delku co nejvice originalu, aby se do vety vesla i nejaka oznamovaci hodnota. Kdyz mas ve vete 4x warp a prekladas to jako warp, vejde se ti to tam 4x a smysl vety je zachovan. Kdyz mas ale warpove, vejde se ti to tam maximalne 2x a vznikaji blaboly beze smyslu. 2) "warpove" muze byt jen neco, ne vsechno. Nemuzes to vsechno smahem shrnout pod pojem "warpove", protoze kuprikladu, zatimco "warpova rychlost" by teoreticky byla snad i technicky spravne, warp pole by muselo byt "warpujici", warp pohon by musel byt "warpovaci" a tak dale. "warprychlosti" a "warppolem" se tomu vsemu da vyhnout, a navic, takhle by to skutecne rikali. Technici maji sklon mluvit slangem a proto stejne jako slysis z ust automechanika "dyzlmotor", rikal by technik ctyriadvacateho stoleti nepochybne "warpmotor" nebo "warppohon". A protoze technologie warpu je uzivana jiz dele nez tri sta let, je vysoce pravdepodobne, ze tento odborny slang presel do bezneho uzivani. Cela ta vec je nechutne slozita a lamala si nad ni hlavu spousta lidi... Kdyz uz se to v novych serialech warpy jen hemzi, davam ja osobne prednost tomu, aby ty hlody o nich aspon davaly smysl... |
Anonym: H - 27.09.2000 v 18:37 |
waPRove jadro praska! |
Leian - 27.09.2000 v 14:40 |
Prosím, války o warpu tady neeee. Když se chceš o tom, Lino, bavit, tak si zajdi na Průvodce do hlavního klubu neno do klubu věnovaného překladům. |
Annika - 27.09.2000 v 14:04 |
Fajn, takže bys ze Seven chtěla udělat Sedmanu Zdevítiovou a tak, jo? No potěš koště! |
Zirland - 27.09.2000 v 13:49 |
lina: mali s mekkym i?? |
Lina - 27.09.2000 v 12:46 |
Sory za češi s malim č. |
|