1) Star Trek => Původní Star Trek (TOS & TAS) |
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 7326 |
|
Tématem tohoto fóra je vše týkající se seriálů:
Odkazy:
|
|
|
| Damar: Co?e? Chce? tím naznačit, kým je ve skutečnosti Radim R?:-) |
|
|
|
| A nezabudnime na to, ?e táto epizóda in?pirovala aj výbornú Imzadi, s e?te lep?ím stvspm-ovým prekladom:) |
|
|
|
| Tuhle epizodu mám taky rád 5/5 |
|
|
|
| TelemachusRhade: Souhlas. A Valeris je?tě mluví o tom, ?e keel (je to Edith Keelerová) je anglicky kýl (lodi), tak?e to má mo?ná symbolický význam, a? u? tak či tak. |
|
|
|
| Á, slečna Killerová zabila budoucnost :-)
5/5 - Jedna z mála epek TOS, které i dnes působí velice reálně. ?koda jen té české lopaty.. Ale Praisovo vysvětlování, jak Spock spadnul do kombajnu bylo perfektní :-) |
|
|
|
| A nakonec pár citátů. Začnu ale zněním z českého dabingu, resp. mojí vypravěčskou verzí z na?eho divadla:-), nikoliv stránek ST.cz:
Spock je zjevně Číňan? Pro?il v dětství politováníhodný úraz? Uvízl hlavou v kombajnu? na rý?i. Ale na?těstí ?il poblí? americký misionář, který byl vlastně dříve? zručným plastickým chirurgem
Vůbec je náhoda, ?e tato epizoda zrovna při?la na řadu, a to i proto, ?e jsem o ní mírně v pátek pochopitelně mluvil u Yesteryear na předná?ce o TAS.
Spock: "Kráde?, kapitáne?"
Kirk: "No, prostě... bohatým sebereme a chudým dáme... později."
Policista: "No?"
Kirk: "Vy jste policista... já... poznávám tradiční výstroj."
Spock: "Říkal jste, ?e nebude tě?ké to vysvětlit."
Kirk: "Můj přítel je očividně Číňan. Vidím, ?e jste si v?iml jeho u?í. To se dá také snadno vysvětlit..."
Spock: "Snad ta ne??astná nehoda, kterou jsem měl v dětství."
Kirk: "Ta ne??astná nehoda, kterou měl v dětství. Uvízl hlavou v kombajnu... na rý?i. Ale na?těstí ?il poblí? americký misionář, který v civilu býval, uh... zručným plastickým chirurgem..."
Policista: "Tak dost, tak dost! Odhoďte ty hadry! Dejte ruce na zeď a rozkročit!"
Kirk: "Vám se líbilo, kdy? jsem byl v úzkých. Občas jste docela lidský."
Spock: "Pochybuji, ?e máte právo mne urá?et, dokonce i jako můj velící důstojník."
McCoy: "Vědomě jsi mě zastavil. Mohl jsem ji zachránit. Ví? co jsi právě udělal?"
Spock: "On to ví, doktore. On to ví."
|
|
|
|
| The City On The Edge Of Forever
A abych nezabíral moc záhlaví, tak některé zajímavosti z Valerisových stránek napí?u sem:
Tento příběh jako hotová epizoda přinesl Star Treku presti?ní cenu Hugo za rok 1968. Původní scénář Harlana Ellisona byl naproti tomu oceněn Americkou scénáristickou asociací jako nejlep?í dramatický televizní scénář v letech 1967-1968.
Původní scénář Harlana Ellisona se od konečné verze v mnoha bodech li?í a fanou?ci se dodnes nemohou shodnout, která verze je vlastně lep?í. Traduje se, ?e Ellison poté, co viděl hotovou epizodu, s Roddenberrym několik let nemluvil.
Jedním z rozdílů je absence McCoye coby hybného bodu. V originále je to jen řadový člen posádky Beckwith, který je vá?ně závislý na drogách a tak trochu (dost) úchylný. Strá?ce Věčnosti zde není stroj-bytost, ale mimozem??ané ovládající technologii cest časem. Bezdomovec Rodent, který se v natočeném příběhu vypaří phaserem, je v Ellisonově scénáři jednonohý veterán z první světové a pomáhá Kirkovi se Spockem Beckwitha najít.
Klíčovým rozdílem je v?ak to, ?e v originále to není Kirk, kdo zabrání záchraně Edith. Je to Spock. Tento konec, jakkoliv romantický, bohu?el nebyl v rámci Star Treku pou?itelný z jednoho prostého důvodu: divák by sice s Kirkem soucítil, ale u? by ho v pří?tích epizodách nikdy nedokázal přijmout jako hybnou sílu událostí.
Ellisonův scénář vznikal v době, kdy je?tě nebyly ?ádné natočené příběhy kromě prvních dvou pilotních dílů - neměl tedy k dispozici ?ádný vzor, podle něj? by mohl postavy vykreslit.
Tento příběh jako hotová epizoda přinesl Star Treku presti?ní cenu Hugo za rok 1968. Původní scénář Harlana Ellisona byl naproti tomu oceněn Americkou scénáristickou asociací jako nejlep?í dramatický televizní scénář v letech 1967-1968.
Původní scénář Harlana Ellisona se od konečné verze v mnoha bodech li?í a fanou?ci se dodnes nemohou shodnout, která verze je vlastně lep?í. Traduje se, ?e Ellison poté, co viděl hotovou epizodu, s Roddenberrym několik let nemluvil.
Jedním z rozdílů je absence McCoye coby hybného bodu. V originále je to jen řadový člen posádky Beckwith, který je vá?ně závislý na drogách a tak trochu (dost) úchylný. Strá?ce Věčnosti zde není stroj-bytost, ale mimozem??ané ovládající technologii cest časem. Bezdomovec Rodent, který se v natočeném příběhu vypaří phaserem, je v Ellisonově scénáři jednonohý veterán z první světové a pomáhá Kirkovi se Spockem Beckwitha najít.
Klíčovým rozdílem je v?ak to, ?e v originále to není Kirk, kdo zabrání záchraně Edith. Je to Spock. Tento konec, jakkoliv romantický, bohu?el nebyl v rámci Star Treku pou?itelný z jednoho prostého důvodu: divák by sice s Kirkem soucítil, ale u? by ho v pří?tích epizodách nikdy nedokázal přijmout jako hybnou sílu událostí.
Ellisonův scénář vznikal v době, kdy je?tě nebyly ?ádné natočené příběhy kromě prvních dvou pilotních dílů - neměl tedy k dispozici ?ádný vzor, podle něj? by mohl postavy vykreslit.
|
|
|
|
| No, tak řekněme, ?e Errand of Mercy jsme vyčerpali:-). Moc jsem ji tu sice pořádně nezvýraznil, ale vy to pře?ijete... |
|
|
|
| Damar: Njn, tak musí nějak vytí?it své přebytečné mozkové kapacity při triviálních úkolech. |
|
|
|
| Mvek: A toto pozná??:) |
|
|
|
| Damar: LOL. To jsem tu?ím kdysi u? viděl, ale je to hodně dávno. |
|
|
|
| Teda já vám řeknu, jak tak sleduju občas ty upoutávky na remasterované epizody TOSky, ?e jsou neuvěřitelně lákavé a dělají z té epizody něco, co vůbec není.-). Ne, třeba Tholian Web na mě teď působí jako neuvěřitelně napínavá epizoda rovnající se nějakému filmu... Ale na druhou stranu třeba to získá mnoho nových diváků (díky těm efektům navíc) |
|
|
|
| No dobře, načas jsem nastavil vy??í level na psaní... |
|
|
|
| No tak, my jeho fyzické proporce oslavíme pří?tí sobotu, jste zváni na představení:-) |
|
|
|
| Will Shatner má dneska narozeniny, tak v?echno nejlep?í!! |
|
|
|
| Vyslanec:
Mint Julep
Á, díky! Moc si nepamatuju, jak to česky v tom This Side of Paradise znělo. Doslova [julep], nebo spí? [d?ilep] nebo jinak? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|