(navádění k pirátství = ban) |
|
|
| TelemachusRhade: Díky! Promyslím, jelikož mám vše v SE/DE DVD, tak budu uvažovat o III-V, případně FC. |
|
|
|
| TMP - Pokud ti nevadí původní verze, tak by to i šlo. Bohužel extrémně čisté scény střídají extrémně nevyčištěné scény a to mi přijde rušivé.
ST II - Ne, tohle ne. Krom toho, že nové scény režisérské verze pokládám za důležité, tak mi tenhle modrý paskvil nesmí přes práh!
ST III, IV, V - Tady víceméně nemám výhrad, ba naopak.
ST VI - Rovnež ne! A to ze dvou důvodů. Film je ořezaný z 2:1 do 2.35:1 a spousta materiálu tak chybí. Dál je taky problém v tom, že je to první kino verze a chybí některé klíčové scény.
GEN - Vzhledem k tomu, že SE DVD (alespoň to evropské) má posunutý zvuk někde od půlky, tak bych to asi vzal. Ale není to žádné terno - BD přepis je extrémně posunutý do zelené.
FC - To by šlo.
INS - Stejný neduh jako u DVD - film je točený na dvě kamery a tudíž má dva poměry - občas jsou herci rozplácnutí.
NEM - Taky jako u DVD - obraz se klepe.
Já jsem to vyřešil tak, že TMP, II a VI mám v SE DVD verzích, zbytek BD. |
|
|
|
| Dotaz asi hlavně na TR - jaké ST filmy by tedy na BR koupil (z hlediska kvalitu přepisu)? Chtěl bych si nějaký koupit, tak přemýšlím, který/které. Tuším, že na Trekkies okomentoval jen ty TOS. |
|
|
|
| Sice tady je to OT, ale... Pro Archu pravdy se podle Dabingfóra chystá nový dabing. http://dabingforum.cz/viewtopic.php?p=163358#p163358
Dabing SG-1 vznikal do roku 2003 (šest řad) a pak zbylé řady najednou v roce 2007 s jinými překladateli. Některé díly v S07 byly opravdu tragické, prvních pět ale bylo dodatečně částečně opraveno. http://chevron24.blogspot.cz/2009/03/7-serie-brany-na-nove.html
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Nejde o obal, i když to je poprvé, co slyším, že bylo buď dabing, nebo titulky, ale jde o to, že uvnitř bylo úplně něco jiného, tedy ani jedno. Ale to byla nejspíš jen moje smůla, možná jen někdo zaměnil kotouče při vkládání do krabic.
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Dabing 7. řady SG1 byl ale myslím před reprízou na Nově pod tlakem fanoušků opraven, nebo ne? Možná používá Cool původní verzi, kde se objevili třeba také "Thorové" apod.
Jinak "kryt" skutečně zní hrozně, zatímco "štít" se více podobá anglickému "shield" a "energetický štít" už je poměrně ustáleným pojmem, který nejen ve scifistovi vyvolá jasnou představu... Kryt navozuje spíš dojem něčeho pevného a neprůhledného, zakrývajícího (v horším případě rovnou bunkru)... -) I když asi jde i o sílu zvyku, protože bojový štít byl původně také jen z nějakého pevného materiálu... |
|
|
|
| Razer: S7 je terminologicky nekonzistentní, protože byla vyrobena až po letech jiným týmem. Na S8 a další se to už tuším podařilo ustálit, ale u filmů to šlo zase do kopru - "Archa pravdy" má, krom jiného, až na Teal'ca úplně jiné hlasové obsazení. V pořádku je pak až Continuum. |
|
|
|
| Razer: Aktuální dabingy na Coolu jsou většinou dost povedené, co jsem zaregistrovala (TBBT, Futurama). Ale u SG-1 oni použili původní novácký dabing a ten je opravdu příšerný - podle něj jsem kdysi tenhle seriál zavrhla jako totální propadák a když jsem se pak po letech dostala k titulkované verzi, jen jsem zírala na ten rozdíl.
Ale my už jsme si v poslední době zvykli na titulkované verze a vyhovuje nám to víc. Tedy až na výjimky typu právě TBBT - ti mluví tak rychle a hodně, že při čtení titulků mi unikají vizuální ftípky, takže radši dabing. |
|
|
|
| Anikka: No ony aktuální dabingy třeba SG-1 na Coolu taky nejsou kdoví co, viz KRYTY místo štítů... |
|
|
|
| TelemachusRhade: »Chánův hněv«??? Bohové olympští...
Ještě jsem měla objednanou »Voyage Home«, tu neposlali (bez udání důvodu). Ale »Generation« ze stejné edice měla titulky OK.
Obecně ovšem doporučuji vyhnout se nákupům na Filmopolis.cz - objednané poslali po třech měsících a několika urgencích a ještě ne všechno.
|
|
|
|
| Mvek: Já jsem napsal něco o obalu? |
|
|
|
| TelemachusRhade: Opět si dovolím opravu, též se objevila chybná verze, kterou mám já, tedy na obalu se píše, že má dabing i titulky, uvnitř je médium pouze s polštinou, maďarštinou a angličtinou. |
|
|
|
| Anikka: Tohle DVD je cca 8 let staré a v Česku vyšlo jako jediná speciální edice 2x - jednou s titulky, podruhé s dabingem. A ty titulky jsou holt síla no. Ale "Chánův hněv" byl IMHO horší :) |
|
|
|
| Viděl jste někdo ST First Contact z té speciální edice - má tenhle obal ?
Právě jsme ji dokoukali, s českými titulky. Ale kde ty titulky sebrali, to snad ani radši nevědět - hrůza a děs! Ten překladatel snad nikdy neviděl jediný díl Star Treku? Spousta chyb a nepasujících výrazů, ignorance ustálených slovních spojení a těsně před koncem opravdová »perla«: Kapitán dává svolení k transportu a slovo »energize« je přeloženo jako »přehmotnění«!
A to jsem měla radost, že je možné konečně koupit Star Trek s českou podporou... takhle ovšem jen utvrzují diváky, že je lepší si filmy stahovat... |
|
|
|
| Good news, everyone! (maybe)
Byla potvrzena zpráva, že epizoda "The Measure of a Man" vyjde na BD v prodloužené edici.
'Measure of a Man' Extended Cut Details: New Visual Effects
(V tomhle článku je akorát jedna chyba - všechny epizody jsou konvertovány do fullHD, této se ale stejně jako 1x06 a 1x13 dostane převod do 4K, aby mohla být prezentována v kině.) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
no to už tak zábavné není a navíc to není v HD :) |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Zrovna to by mi vůbec nevadilo. ST Summit moderovaný Whoopi, který byl přilepený k BD filmům, ukázal, že potenciál tyhle diskuze mají. Já se naopak bojím, že je budou chtít nacpat třeba do 50-ti minut, nebo nějak podobně zkrátit a pak je na hercích vidět takové nepříjemné pnutí. viz nedávný panel 'pěti kapitánů' z nějakého conu. |
|
|
|
| Mně se to taky líbí, je to dost dlouhé a posezí s TNG herci se tam celkem hodí, i když teda jestli ho budou pořádat ke každé sezoně, tak nevim o čem budou ke konci mluvit. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|