|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 3786 |
|
Líbil se vám nějaký film nebo pořad, který zrovna budou dávat v TV? Podělte se s ostatními o své tipy a názory.
|
|
|
| Lania:
"Zem je teraz môj jediný DOM" ... namiesto "jediný domov, ktorý mi zostal"
Tohle je záležitost úpravců dialoglů a děje se to v každém dabingu. Význam se ponechá, slova zpřechází. Je to z důvodu aby to "sedlo na hubu". |
|
|
|
| Mvek:
Telemachus v těchto případech vždy rád upozorňuje, že dabingem myslí herecké ztvárnění, nikoliv překlad:-)
Hřebíček na hlavičku, abych tak řekl. Překlad měl své mouchy, ale nic vyloženě tragického, snad až na ty androidy. Ale jde mi o výkon dabérů a ten byl velmi, velmi dobrý! Jedině toho Scottyho jsem nechytil, protože jsem koukal na Skleněné peklo, ale pokud je to ten Ján Tréger, co mluvil Stevena Franklina v B5, tak toho opravdu nejde označit za dabingového amatéra. Chci to odkoukat celé jakmile se to někde objeví, ale z toho, co jsem chytil jsem opravdu nadšený - český dabing vůbec nelze brát vážně.
|
|
|
|
| Pozemstan: Čo k tomu dodať? ... |
|
|
|
| "I am relieved." - "Je mi potěšením." -) |
|
|
|
| No, zní mi to jako "podařená" třešnička na "podařeném" dortu. |
|
|
|
| Lania: Telemachus v těchto případech vždy rád upozorňuje, že dabingem myslí herecké ztvárnění, nikoliv překlad:-). |
|
|
|
| TelemachusRhade: s tou "genialitou" slovenského dabingu si to poriadne prehnal ... |
|
|
|
| "Zem je teraz môj jediný DOM" ... namiesto "jediný domov, ktorý mi zostal" |
|
|
|
| "Možem sa transportovať na palubu NERA ..." no myslím, že tam malo byť skôr "na palubu Narady" |
|
|
|
| tak Scoty je ABSOLÚTNA KATASTROFA ... Tréger (slovenský "rádoby" herec) je absolútne nevhodná osoba na dabovanie čohokoeľvek ... toto je brutálny omyl ... FUJ FUJ FUJ |
|
|
|
| Nevím, co zaznělo v české verzi, kterou mám na DVD, ale ještě jsem si ji nepustil, ale řekl bych, že překládat "oh shit" jako "hlúposť" je poněkud zbytečně měkké, když je přitom film označen jako přístupný až od 12 let... -) |
|
|
|
| Spock Prime je v pohode - Marián Slovák je charakterný slovenský herec. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak do geniality slovenského dabingu Babylonu 5 to má teda ešte celkom ďaleko ... |
|
|
|
| Slovenský dabing je prozatím jednoducho geniální. Plácnu si ho na BD. Oproti té české hrůze je to nádhera lahodící duši. Snad jen ten McCoy není nic moc. Ale lepší, než když ho mluví český Garak. |
|
|
|
| I když třeba teď při ztrátě Spockovy matky mohl znít Čechov procítěněji a naléhavěji... |
|
|
|
| Tak jsem si to také na chvíli zapnul. To je vlastně asi poprvé, co slyším nějaký ST ve slovenštině. Nezní to špatně. |
|
|
|
| Andoriánsky opar predabovali ako "androidský" |
|
|
|
| Sobota - Stat Trek XI. v slovenskom dabingu - zatiaľ jednoducho hrôza, ak ste si doteraz mysleli, že český dabing nebol "to pravé", tak slovenský ho značne prehnusuje
Jediní bezproblémoví sa nám zatiaľ zdajú kpt. PIKE - ten hlas sa mu rozhodne hodí a SULU - ten rozhodne nevadí; a s prižmúrenými očami aj Kirk. Chekov aspoň neznie ako ňplný debil ako v češtine, ale vôbec to nie je presvedčivý Rus. Uhura je slabota, ale nie je to až také zlo ako Vondráčková. McCoy- NUDAAAAAAAA!!! Mňa oaobne sklamala Gaila - dabuje je Košická, ktorá mi v slovenskom dabingu vyslovene vadí ... Spock mladý je veľmi veľký priemer. Teraz ešte čakáme na Scotyho (ale podľa upútaviek už viem, že ho bude dabovať Tréger a ten buzeratský pritelpený hlas si ani neviem predstaviť, tak uvidíme...) a Spocka PRIME. |
|
|
|
| Hmm, Markíza, tak to bude brzo na Nově..
Narozdíl od toho česého paskvilu mě ale slovenský počin zajímá.. |
|
|
|
| Ak je niekto zvedavý na slovenský dabing nového Star Treku:
Sobota - 22.10. o 20.00 na TV Markíza. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|