|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 3786 |
|
Líbil se vám nějaký film nebo pořad, který zrovna budou dávat v TV? Podělte se s ostatními o své tipy a názory.
|
|
|
| Prima se bude od nového roku jmenovat Prima Family. Zní to strašně.. |
|
|
|
| Lania, TelemachusRhade: Tak snad není potřeba nějaké vážné napětí ani z jedné strany. Pokud jde o Trégera a možný "přiteplený" hlas, tak to myslím, možná bohužel, přinejmenším vzhledem k původnímu Doohanovu Scottymu, odpovídá i původní předloze v STXI. Ale jinak bych zase neřekl, že by to bylo v obou případech nějak výrazné. Jinak, pravda, ve slovenštině se možná mohl více snažit nějak napodobit skotský přízvuk... -) |
|
|
|
| Lania: Zdrž se prosím dalších obranně agresivních příspěvků. Nejsou potřeba.
Tréger (slovenský "rádoby" herec)
Ano, cítil jsem potřebu se ho zastat.
ad genialita) Cítil jsem potřebu ti osvětlit proč to tak vidím, když už mi píšeš, že jsem to přehnal.
ad úprava) Vzhledem k tomu, že jsi to napsala tak, že to vyznělo jako výtka vůči té úpravě, tak jsem cítil potřebu to rozvést; že naopak šlo o velmi dobrou úpravu.
Doporučuju prostudovat pravidla diskuze.
Hint: Právo máš na cokoli, stejně tak jako já. Takže doufám, že jsme si to osvětlili a můžeme za tím udělat tečku. |
|
|
|
| TelemachusRhade: To to vysvetľuješ, ako by si jedine Ty tušil, ako taký dabing funguje ...
Ja som len chcela poukázať na niektoré nezmysly bez potreby, aby mi niekto vysvetľoval, "ako to vlastne je" ...
Taktiež som nenapísala nič o tom, že je Tréger dabingový amatér, len že sa mi jeho hlas na Scottyho absolútne nehodí, lebo mi znie priteplene.
A prosím, zdrž sa ďalšieho vysvetľovania, len som vyjadrila svoj názor a na to mám celkom právo, nie? |
|
|
|
| Lania:
s tou "genialitou" slovenského dabingu si to poriadne prehnal ...
Pokud bych řešil překlad, nemohl bych milovat ani ten dabing B5, kde se občas taky objeví pořádná perla. Snad 3/4 replik ve znělce 5. řady je úplně špatně, ale je tak mistrovsky namluvená, že je to úplně jedno :) Dál si vzpomínám třeba na "Pamëtáte, čo vám Lorien povedala?", nebo třeba "Delennová" apod. G'kvanova kniha se taky pokaždé říká jinak :) Ale dohromady je to tak mistrovky namluvené, že tohle hravě přejdu. |
|
|
|
| Lania:
"Zem je teraz môj jediný DOM" ... namiesto "jediný domov, ktorý mi zostal"
Tohle je záležitost úpravců dialoglů a děje se to v každém dabingu. Význam se ponechá, slova zpřechází. Je to z důvodu aby to "sedlo na hubu". |
|
|
|
| Mvek:
Telemachus v těchto případech vždy rád upozorňuje, že dabingem myslí herecké ztvárnění, nikoliv překlad:-)
Hřebíček na hlavičku, abych tak řekl. Překlad měl své mouchy, ale nic vyloženě tragického, snad až na ty androidy. Ale jde mi o výkon dabérů a ten byl velmi, velmi dobrý! Jedině toho Scottyho jsem nechytil, protože jsem koukal na Skleněné peklo, ale pokud je to ten Ján Tréger, co mluvil Stevena Franklina v B5, tak toho opravdu nejde označit za dabingového amatéra. Chci to odkoukat celé jakmile se to někde objeví, ale z toho, co jsem chytil jsem opravdu nadšený - český dabing vůbec nelze brát vážně.
|
|
|
|
| Pozemstan: Čo k tomu dodať? ... |
|
|
|
| "I am relieved." - "Je mi potěšením." -) |
|
|
|
| No, zní mi to jako "podařená" třešnička na "podařeném" dortu. |
|
|
|
| Lania: Telemachus v těchto případech vždy rád upozorňuje, že dabingem myslí herecké ztvárnění, nikoliv překlad:-). |
|
|
|
| TelemachusRhade: s tou "genialitou" slovenského dabingu si to poriadne prehnal ... |
|
|
|
| "Zem je teraz môj jediný DOM" ... namiesto "jediný domov, ktorý mi zostal" |
|
|
|
| "Možem sa transportovať na palubu NERA ..." no myslím, že tam malo byť skôr "na palubu Narady" |
|
|
|
| tak Scoty je ABSOLÚTNA KATASTROFA ... Tréger (slovenský "rádoby" herec) je absolútne nevhodná osoba na dabovanie čohokoeľvek ... toto je brutálny omyl ... FUJ FUJ FUJ |
|
|
|
| Nevím, co zaznělo v české verzi, kterou mám na DVD, ale ještě jsem si ji nepustil, ale řekl bych, že překládat "oh shit" jako "hlúposť" je poněkud zbytečně měkké, když je přitom film označen jako přístupný až od 12 let... -) |
|
|
|
| Spock Prime je v pohode - Marián Slovák je charakterný slovenský herec. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak do geniality slovenského dabingu Babylonu 5 to má teda ešte celkom ďaleko ... |
|
|
|
| Slovenský dabing je prozatím jednoducho geniální. Plácnu si ho na BD. Oproti té české hrůze je to nádhera lahodící duši. Snad jen ten McCoy není nic moc. Ale lepší, než když ho mluví český Garak. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|