|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 3786 |
|
Líbil se vám nějaký film nebo pořad, který zrovna budou dávat v TV? Podělte se s ostatními o své tipy a názory.
|
|
|
| BorgDog: Těch 28 dní poté je zajímavý film přinejmen?ím pro tu vizi světa, s tím souhlasím. |
|
|
|
| Tak u nás jsme se na něj a ani na nic jiného nakonec nedívali, tak nevím vůbec. Ani nevím, jak se povedla přezpívaná písnička Fairy Godmother, z té jsem zaslechl jen úryvky, ne? to táta vypnul. |
|
|
|
| Je?tě k těm reáliím ve Shrekovi, podle mne je lep?í, kdy? pou?ijí Včelku Máju ne? Humpty Dumpty, který je tam v originále. Ale montovat do toho politiku, to neměli, pochybuji, ?e tomu budou děti rozumět a za deset let u? po Paroubkovi pes ne?těkne. Včelka Mája vydr?í déle. |
|
|
|
| BorgDog: Nedávno jsem si stáhl televizní minisérii Den Trifidů a bylo to tro?ku jako inscenace :-)
Ale kní?ka je výborná, o tom ?ádná a líbilo se mi i pokračování "Noc Trifidů", sice ho u? nepí?e Wyndham, ale pořád je to velice čtivé. |
|
|
|
| T_Ana: Tedy, těch "28 dní" byla docela síla, dost dobré. Ty vize vylidněných, prázdných měst mi mimochodem hodně připomínaly Wyndhamův "Den trifidů." |
|
|
|
| Praotec trekkie:jooo oslodráčci byli super :) |
|
|
|
| Praotec trekkie: To jsem snad taky neviděl, ale pravda, já dodnes viděl jen kinorip..., kdoví kdy useklý. |
|
|
|
| Tak teď Shrek doběhl, taaaakhle dlouhé závěrečné titulky... ale tu krásnou závěrečnou scénku s oslodráčaty odstřihli! Holt Nova :(( |
|
|
|
| Damar - 29. září 2007 10:46: Zprvu jsem tvou poznámku pochopil tak, ?e jsou v Shrekovi české reálie zachycené i obrazem. -) |
|
|
|
| No, kdy? táta viděl na Nově ukázku, kdy Shrek vystupuje s Fionou z kočáru, tak to taky okomentoval slovy "Paroubek a Paroubková" ve srandě. Tak?e mo?ná se trefili:-) |
|
|
|
| AVip: Ja viem, čo nás privádza zase naspä? k Aladárovi:) |
|
|
|
| Damar:
ale na Shrekovi mi trocha vadí prevádzanie humoru na české reálie, ako?e krík vyzerá ako Halina Pavlovská, alebo létajíci Čestmír...
Tady je tro?ku problém, ?e přímo od studia je doporučeno (= v praxi nařízeno) udělat při překladu úpravu pro lokální reálie... |
|
|
|
| Mě ve Shrekovi dostal ten "Paroubshrek", to u? fakt byla fakt silná káva... |
|
|
|
| Damar: Ano, to je podobné, jako kdy? na anglickém fóru o NES se rozvedla diskuse, jestli je ?patné nebo dobré, kdy? jsou některá jména v různých jazycích rozdílná.
A nemusím jít do NES, kupříkladu takový Asterix. V originále a če?tině je Panoramix, v angličtině je Getafix. Co? mi přijde krajně nevhodné, kdy? navíc panorama i v aj existuje.
Ale celkově si myslím, ?e toto je prostě citlivá a subjektivní otázka. V kní?kách jsem pro poznámku pod čarou a co nejvíce originální názvy a případy (i kdy? problém je u některých jmen, kde by se originální tvar blbě skloňoval, co? je případ i těch Ferengů). U filmu je to hor?í. Nevím, o co ?lo v originále ve Shrekovi, nepamatuju si to a nevím, kde je toto česky pou?ito (neviděl jsem to česky je?tě). |
|
|
|
| Ja si neviem pomôc?, ale na Shrekovi mi trocha vadí prevádzanie humoru na české reálie, ako?e krík vyzerá ako Halina Pavlovská, alebo létajíci Čestmír...
Ja viem, ?e prekladateľ (napr. Vyslanec) by argumentoval, ?e takto ten vtip pochopí viac ľudí, ale aj tak sa mi to nepáči. |
|
|
|
| Já jsem zatím totálně zhnusen ukázkami dabingu Shreka z reklam. To je děs... |
|
|
|
| Dnes se docela tě?ím na ten "21 dní poté," o tom jsem četl, ?e je fakt dobré... a na Kocoura ve Shrekovy :-) |
|
|
|
| Tak je pravda, ?e ta Mumie je přece jen lep?í, i ten druhý díl... |
|
|
|
| Přesně tak pokud to člověk bere jako nadsázku dá se na to dívat ale řekl bych ?e je to o kus ní? ne? třeba ta mumie se vrací |
|
|
|
| Tak Godzilla se snad ani netváří vá?ně, od začátku. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|