|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 3786 |
|
Líbil se vám nějaký film nebo pořad, který zrovna budou dávat v TV? Podělte se s ostatními o své tipy a názory.
|
|
|
| Kvalita Shreka jde s ka?dým dílem rovnou dolů, tak?e trojka stojí maximálně za jedno podívání, doteď si pamatuji své znechucení nad koncem trojky plným planého moralizování. |
|
|
|
| BorgDog: Tak mě na Shrekovi 2 pobavilo celkové vzezření království ala Hollywood, několik momentek (hlavně mořská panna) z líbánek na začátku, ten trubač posla, co zahrál o něco navíc (nevím proč, ale tento vtípek mě napoprvé dost dostal.-)) a ano, kocour. Mo?ná by se je?tě něco na?lo, ale to u? jsou jen úsměvné, drobné věci. Teoreticky i začátek, kdy? princ odhrne závěs ve vě?i, kde má být princezna.
A líbí se mi hudební podklad ve spojení s filmem v části, kdy Shrek utíká z továrny na lektvary.
Jako?to nad?ený z jedničky jsem v době kinopremiéry a sehnaného ripu byl docela nad?en i z dvojky, ale u? tehdy jsem ji cítil jako slab?í. |
|
|
|
| T_Ana: A hlavně oceňuji, ?e tvůrci nepodlehli megalomasnkým tendencím, z navenek globálního armageddonu se mnohem logičtěji vyklubal jen "lokální" prů?vih. Ta pointa, kdy naprosto zničený hlavní hrdina spatří na obloze tryskové letadlo a uvědomí si, ?e je?tě není "po v?em," ?e má cenu znovu vstát a naplno bojovat, byla vynikající.
S tím dabingem dvojky Shreka mají kritici pravdu, byl pří?erný. Nará?ky na "české" reálie mnou cukaly u? v jedničce, no po jistém váhání souhlasím s T_Anou, je to zásah do originálu, ale u filmu pro děti jde logicky hlavně o to, aby mu děti rozuměly... co? vylučuje nará?ky na Paroubka, někdo ve studiu zřejmě neodolal... :-) Ale jednička mi při?la stejně lep?í - ve druhém dílu mě opravdu pobavila jen postava Kocoura a ten útěk z vězení parodující "Mission Impossible," a rovně? finále mi při?lo hor?í.
Mirak: "Noc trifidů" jsem četl a mě se nelíbila - podle mě jen parazitování na klasice. Ale tu TV adaptaci neznám, ani nevím, ?e nějaká existuje, zajímavé...
|
|
|
|
| BorgDog: Těch 28 dní poté je zajímavý film přinejmen?ím pro tu vizi světa, s tím souhlasím. |
|
|
|
| Tak u nás jsme se na něj a ani na nic jiného nakonec nedívali, tak nevím vůbec. Ani nevím, jak se povedla přezpívaná písnička Fairy Godmother, z té jsem zaslechl jen úryvky, ne? to táta vypnul. |
|
|
|
| Je?tě k těm reáliím ve Shrekovi, podle mne je lep?í, kdy? pou?ijí Včelku Máju ne? Humpty Dumpty, který je tam v originále. Ale montovat do toho politiku, to neměli, pochybuji, ?e tomu budou děti rozumět a za deset let u? po Paroubkovi pes ne?těkne. Včelka Mája vydr?í déle. |
|
|
|
| BorgDog: Nedávno jsem si stáhl televizní minisérii Den Trifidů a bylo to tro?ku jako inscenace :-)
Ale kní?ka je výborná, o tom ?ádná a líbilo se mi i pokračování "Noc Trifidů", sice ho u? nepí?e Wyndham, ale pořád je to velice čtivé. |
|
|
|
| T_Ana: Tedy, těch "28 dní" byla docela síla, dost dobré. Ty vize vylidněných, prázdných měst mi mimochodem hodně připomínaly Wyndhamův "Den trifidů." |
|
|
|
| Praotec trekkie:jooo oslodráčci byli super :) |
|
|
|
| Praotec trekkie: To jsem snad taky neviděl, ale pravda, já dodnes viděl jen kinorip..., kdoví kdy useklý. |
|
|
|
| Tak teď Shrek doběhl, taaaakhle dlouhé závěrečné titulky... ale tu krásnou závěrečnou scénku s oslodráčaty odstřihli! Holt Nova :(( |
|
|
|
| Damar - 29. září 2007 10:46: Zprvu jsem tvou poznámku pochopil tak, ?e jsou v Shrekovi české reálie zachycené i obrazem. -) |
|
|
|
| No, kdy? táta viděl na Nově ukázku, kdy Shrek vystupuje s Fionou z kočáru, tak to taky okomentoval slovy "Paroubek a Paroubková" ve srandě. Tak?e mo?ná se trefili:-) |
|
|
|
| AVip: Ja viem, čo nás privádza zase naspä? k Aladárovi:) |
|
|
|
| Damar:
ale na Shrekovi mi trocha vadí prevádzanie humoru na české reálie, ako?e krík vyzerá ako Halina Pavlovská, alebo létajíci Čestmír...
Tady je tro?ku problém, ?e přímo od studia je doporučeno (= v praxi nařízeno) udělat při překladu úpravu pro lokální reálie... |
|
|
|
| Mě ve Shrekovi dostal ten "Paroubshrek", to u? fakt byla fakt silná káva... |
|
|
|
| Damar: Ano, to je podobné, jako kdy? na anglickém fóru o NES se rozvedla diskuse, jestli je ?patné nebo dobré, kdy? jsou některá jména v různých jazycích rozdílná.
A nemusím jít do NES, kupříkladu takový Asterix. V originále a če?tině je Panoramix, v angličtině je Getafix. Co? mi přijde krajně nevhodné, kdy? navíc panorama i v aj existuje.
Ale celkově si myslím, ?e toto je prostě citlivá a subjektivní otázka. V kní?kách jsem pro poznámku pod čarou a co nejvíce originální názvy a případy (i kdy? problém je u některých jmen, kde by se originální tvar blbě skloňoval, co? je případ i těch Ferengů). U filmu je to hor?í. Nevím, o co ?lo v originále ve Shrekovi, nepamatuju si to a nevím, kde je toto česky pou?ito (neviděl jsem to česky je?tě). |
|
|
|
| Ja si neviem pomôc?, ale na Shrekovi mi trocha vadí prevádzanie humoru na české reálie, ako?e krík vyzerá ako Halina Pavlovská, alebo létajíci Čestmír...
Ja viem, ?e prekladateľ (napr. Vyslanec) by argumentoval, ?e takto ten vtip pochopí viac ľudí, ale aj tak sa mi to nepáči. |
|
|
|
| Já jsem zatím totálně zhnusen ukázkami dabingu Shreka z reklam. To je děs... |
|
|
|
| Dnes se docela tě?ím na ten "21 dní poté," o tom jsem četl, ?e je fakt dobré... a na Kocoura ve Shrekovy :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|