|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 3786 |
|
Líbil se vám nějaký film nebo pořad, který zrovna budou dávat v TV? Podělte se s ostatními o své tipy a názory.
|
|
|
| PS: Rychlá Rota taky dostala nový dabing a znělku, ale tam mi tedy ta znělka tak nevadila, nicméně možná je to tím, že to není moje srdcovka. |
|
|
|
| Kačeří příběhy/My z Kačerova (1987) - znělka v dabingu ČST a novém nováckém...
Nějak mi uniklo, že v rámci oprav překladu přezpívali a přepsali i úvodní píseň. Je věrnější originálu, ale prostě je to taková budgetová edice. Naštěstí v dabingu Ducktales 2017 vzali původní text.
Zájemci si pak nejspíš i přes odkazy souvisejících videí mohou dohledat srovnání dabingu z nějakého dílu. Tedy i už nesrozumitelného Donalda a naprosto nesedící hlas Skrblíka. |
|
|
|
| Ještě pár postřehů z Ducktales:
- Kačerov má metro! Alespoň v nějakém zhruba 60. díle, o 3 roky mladším, který obecně je natočen trochu jinak i vizuálně: Agent Double-O Quack / Agent 00 kvák
A v tomto díle v originále je padouchem René Auberjonois, ale nepoznal bych ho po hlase (hledal jsem online).
- nevím, jestli charakteristický zvuk otevíraných dveří z TOSky je nějaká stock footage, protože zatímco se objevuje samozřejmě v parodiích typu Airplane II!, tak v Ducktales se objevil také už několikrát u automatických dveří |
|
|
|
| Jinak staré Ducktales jsou zajímavé anachroničností, kterou jsem si jako dítě neuvědomoval.
Obecně kačerovští nosí módu z půlky století nebo ještě starší. Totéž fotoaparáty novinářů s obřími blesky, různé dopravní prostředky včetně parních lokomotiv atp.
Ale přitom mají počítače, rakety do vesmíru a později i videohry. Asi holt mají geniálního Šikulu a všechno vytvořil už o desetiletí dřív:-). |
|
|
|
| Mvek: Co já pamatuju, tak ještě v časech ČST šli kačeři tak strašně na přeskáčku, že záhy člověk ztratil stopu i nit...
Nový překlad je, nakolik jsem to byl schopen porovnat, poněkud přesnější (přece jenom doba pokročila atp.).
Ale jinak je to bída a tomu původnímu dám přednost při jakékoli příležitosti.
(řeč jde o starých Duck Tales, nové jsem prostě komplet pustil z radaru) |
|
|
|
| Co jsem ale netušil, že ty Ducktales z 80. let už mají docela taky dost návazností. A ze začátku to sedělo (ale to to i víc sedělo na produkční pořadí), pak se mi zdálo, že naopak něco v řazení, které jsem získal, je víc uzpůsobené, aby návaznost byla hned po sobě.
Vždycky jsem to bral až na pár výjimek a pár dvojdílů jako stand alone epizody, jak bývalo v té době zvykem.
A ano, třeba takový dabing Rampy McKváka je v ČST dabingu a překladu neodolatelný. Ale opět nemám srovnání s novějším "oficiálním Disney" dabingem. |
|
|
|
| AVip: Ducktales 2017 - uvidím, až dokoukáme ty z 80. let. Mně to právě příjde, že to cíluje spíš na nátctileté a pak na nostalgické diváky, co znají originál. Ale možná se to týká jen úvodních titulků a nějakého prvního dílu. Pak možná už ani narážky apod. nebudou a bude to prostě jen pro tu mládež.
Ducktales z 80. let - některé díly ale teda už musím říct jsou hrozně naivní. Nevím, jestli to sleduji v původním českém watchorderu, každopádně je nejen jiný oproti asi produkčnímu pořadí na IMDB, ale občas se tak projeví, že něco je hrozně naivní, zatímco v prvních vyprodukovaných dílech první řady to tak naivní nebylo.
Každoádně je to pořád něco, co si rád s dcerou dám, jinak bych to nikdy znovu neviděl. A dost dílů jsem asi nikdy neviděl.
Nový dabing starých Ducktales bych nesnesl, to jsem někdy kousek viděl, a to se nedá poslouchat, ale ano, asi to víc odpovídá originálu. Na druhou stranu si vybavuji, že v novém dabingu v jedné epizodě o lidu, co nezná peníze, ale vlivem kačerů se jim platidlem stanou víka od limonády, jde o Coca-Colu, zatímco ČST dabingu jde tuším o Kačkolu nebo něco podobného. Netuším, jak ale zní originál. |
|
|
|
| Mvek:
Donaldovi nedá fakt rozumět asi 80 %, co říká. Ano, v originále to bude asi stejné, ale starý "československý" dabing si s tím poradil lépe
Jo, Donald je v nové verzi "za trest" v CZ i EN.
A ani český dabing nových kačerů mi úplně nesedí, ale zase, já asi úplně nejsem cílovka :-)
a málo platné, všichni asi jsme ovlivněni dabingem z ČST, kterému by sice po stránce překladové šlo asi vytknout ledacos, ale hlasově a herecky skoro vůbec nic.
Před časem jsem si "obstaral" pár dílů nových Ducktales... ale ve finále, nijak extrémně mne to nechytlo (a to jsem opravdu schopen koukat na ledacos). |
|
|
|
| Původní Ducktales kupodivu moc nezestárly. Dcera se do nich zakoukala (mně se poštěstilo dostat k původnímu dabingu), tak jsem měl tu čest vidět prvních asi pět dílů (z nichž většinu jsem asi nikdy neviděl).
Pak jsem si pustil kousek nových z 2017 a jako mě to asi bavit bude, ale tam se českému Donaldovi nedá fakt rozumět asi 80 %, co říká. Ano, v originále to bude asi stejné, ale starý "československý" dabing si s tím poradil lépe. |
|
|
|
| Tak týpek tam leze v červeném tričku, ten asi Star Trek neviděl :-) |
|
|
|
| kapitan Pike 319763: ulozto a hned ve trech verzich i s dabingem. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Vskutku, jest tomu tak! |
|
|
|
| Není teď náhodou jeho výročí provrtání domorodci? |
|
|
|
| A zajímavé jsou i výroky v průběhu závěrečných titulků, nebo třeba doporučení dětem dát možnost, ať si řeknou, kolik času se sítěmi chtějí strávit (když už je nejde před nimi chránit), na tom se dohodnout, a to dodržovat. Že ony si většinou řeknou rozumné číslo, jen když se ho nehlídá, tak si neuvědomí, že ho rychle překročí. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|