|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 2162 |
|
|
|
| To zní jak z nějakého fanficu. |
|
|
|
| Vězeňkyně, která byla přikována k mříži, povolila. Pouty byla přeražena. :-) |
|
|
|
| Ne, to jsem byl já. Ale lákavá možnost byla i hned následující možnost "Pouta byly přeřežené". :-) |
|
|
|
| Pozemstan: Já jsem to pochopil v trochu jiném významu :) |
|
|
|
| Zajímavé, ale vlastně by to v jistém kontextu mohlo být gramaticky správně. -) Tyč, ke které byl vězeň přikován, povolila. Pouty byla přeražena. -) |
|
|
|
| Kdo hlasoval pro Pouty byla přeražena? :) |
|
|
|
| ad anketa: Pouta byla přeřezaná |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To je dobrý nápad na ankety, i když tahle je asi moc jednoduchá:-). |
|
|
|
| Po sedmi letech je zde nová anketa. |
|
|
|
| Výsledky ankety:
Co byste dělali, kdybyste zjistili, ?e vá? partner/ka je příslu?níkem Druhu 8472?
Nic, skutečná láska nezná překá?ky - 2
Nic, hlavně ?e v lidské podobě by bylo v?echno na svém místě - 9
Opustil/a bych stát - 0
Řekl/a bych mu/jí: "Musíme si promluvit." - 4
Seznámil bych ho/ji s někým ?armantním, koho nemám rád/a - 0
Okam?itý rozchod, přičem? bych doufal/a, ?e pře?iju - 1
Do?adoval bych se náv?těvy u jeho/jejích rodičů - 0
Něco bychom si vypili a nějak to vyře?ili - 4
Poslal bych ho/ji v jeho/její pravé podobě za ?éfem s po?adavkem na zvý?ení platu - 3
Dál bychom se doma dívali an Voyager a tvářili se, ?e se nic neděje - 1
Rodičům bych vysvětlil, a? koupí prostorněj?í kočárek - 5
V anketě hlasovalo 29 lidí! :) |
|
|
|
| Začal si být vědom sám sebe.
Uvědomil si svou existenci.
Pochopil své jsoucno. :)
Pochopil své bytí.
Otevřel oči a poprvé mohl říci "já".
etc, etc...
Tím kontextem jsem myslel spíš, co je to za dílo, stylistický žánr atd. Všude se hodí něco jiného. Osobně jsem ale fanda spíše doslovnějších překladů, čili to, co jsem psal prve.
Ale takhle - doslova je samozřejmě sebevědomí, a to je špatně. Sebeuvědomění je zde správným tvarem. |
|
|
|
| Nebo "získal sebeuvědomění"? |
|
|
|
| přišel sebevědomý :-)
Ale reálně bych to překládal jako "nabyl sebeuvědomění". I když to není obvyklá česká fráze, je to výstižné. Dává to najevo trvalost toho přechodu.
Takové to "uvědomil si sám sebe" ve mne spíše evokuje člověka v naprosté pohodě, kterého nic nebolí ani netlačí a najednou ho rozbolí zub, zabrní noha, či začne přemýšlet nad svými myšlenkami a emocemi a (dočasně!) si "uvědomí sám sebe". |
|
|
|
| Marshall: Jasně, "uvědomil si sám sebe". |
|
|
|
| obecně o počítači/AI - "became self-aware" |
|
|
|
| Marshall: Podle kontextu :) |
|
|
|
| Než začnu zuřivě googlit, zeptám se tady: Jak překládáte "self-aware" jinak než "uvědomuje si sám sebe"? Dík |
|
|
|
| vyvěšeno mezi sinofily a mezi Číňany žijící v ČR, tak držím palce
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|