Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Poradna

Spravuje: Telemachus Rhade
Počet příspěvků: 1967
We have all the answers... For the right price!


Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 128 - 147 / 1967Starší   Nejstarší

Seven - 01. prosinec 2017 22:23sipka
ZAMĚŘIT
Seven
BorgDog: Pokud to jde a mám ho po ruce, vždycky volím Hilského. Ale má sbírka je stále nekompletní a konkétně Richarda II. nemám. Ale to je moje osobní preference (chodila jsem k němu na seminář/workshop o překladech Williama Shakespeara).
AVip - 01. prosinec 2017 22:19sipka
ZAMĚŘIT
AVip
BorgDog: Doporučuju to jméno narvat do Memory Alpha/Beta... :-)
BorgDog - 01. prosinec 2017 20:55sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
AVip:
nebo tu začnu machrovat s Phineasem Tharboldem.

Kdo je ten pán? Měl bych ho znát?

Jinak pro zajímavost, já zas budu hledat pro vlastní machronvání v Algoru toto:

"Let's talk of graves, of worms, and epitaphs.
Make dust our paper and with rainy eyes
Write sorrow on the bosom of the earth.
Let's choose executors and talk of wills."

Richard II. 3 jednání, 2 scéna

Ideálně taky co nejvíc překladů na výběr. :-)
AVip - 01. prosinec 2017 20:19sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade: Nefrflej... nebo tu začnu machrovat s Phineasem Tharboldem... :-)
BorgDog - 01. prosinec 2017 20:14sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade:
Je to úvodní citát k Destiny II.

A má to nějakou viditelnou analogii k ději, anebo se Mack jenom předváděl? :-)
Telemachus Rhade - 01. prosinec 2017 20:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
BorgDog: Je to úvodní citát k Destiny II.
BorgDog - 01. prosinec 2017 19:59sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade: Zajímavé, jak tu citaci "uřízli." V originále je to taky jedna věta i s tím zbytkem, vlastně ten zbytek je "pointa" celé věty. Budeme v pekle tak dlouho, až si na to zvykneme a přestane nás to bolet.

Kde přesně se to nachází nebo bude nacházet? Někde v Destiny?
Telemachus Rhade - 01. prosinec 2017 18:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Beru zpět - "čimž nutně zmizí též cit bolný" v tom úseku citace není. Což je dobře. Čili použiju Davida.
Telemachus Rhade - 01. prosinec 2017 18:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Wow, tak to jste vzali opravdu důkladně, děkuji :)

Nicméně teda ani jeden z těch překladů není nic moc :-D

Jungman je nepoužitelný komplet a u Davida mi vadí "čimž nutně zmizí též cit bolný" - to je tak krutě nepěkné, že fakt nevím, co s tím.

A když bych si jakože dovolik tyhle dva přeložit znova, nasere to hodně dost lidí :)
BorgDog - 01. prosinec 2017 14:37sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Seven:
ten z 2015 je opětovné vydání Jos. J. Davida.

Hmm, máš pravdu, přehlédl jsem to. A Prachař zřejmě přeložil jenom některé části - a zrovna ne tu, kde tohle je. Takže to je fakt všechno.

Díky, ušetřila jsi mi jednu cestu. :-)
Seven - 01. prosinec 2017 13:45sipka
ZAMĚŘIT
Seven
BorgDog: ten z 2015 je opětovné vydání Jos. J. Davida.
BorgDog - 01. prosinec 2017 12:30sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Seven:
A víc než tyto dva překlady, co jsem si vědoma, neexistují.

Podle NKP katalogu zřejmě existují ještě 2 další, poslední z roku 2015. Ale k tomu se dostanu nejdřív za týden.
Seven - 01. prosinec 2017 09:39sipka
ZAMĚŘIT
Seven
A víc než tyto dva překlady, co jsem si vědoma, neexistují.
BorgDog - 30. listopad 2017 17:26sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade: U Jos. J. Davida (rok 1911) je to:

"Snad muky časem přejdou v živel náš,
ty dravé žáry v libé tak, jak teď jsou žíravé
a s jejich rázem náš se změní ráz,
čimž nutně zmizí též cit bolný."
BorgDog - 30. listopad 2017 16:44sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade: U Jungmana je to:

"Bude také z těch muk časem živel náš
pronikavý pak ten oheň zlahodní
krutý jakkoli, a kdy se s povahou
naší spřízní, ztupí nevyhnutelně
břitkost jeho."

Další ti najdu v dalších dnech.
BorgDog - 30. listopad 2017 15:46sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade: Jak rychle to potřebuješ?
Telemachus Rhade - 30. listopad 2017 14:49sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Prosím, dokážete mi někdo dohledat překlad tohohle verše z Miltonova Ztraceného ráje?

"Our torments also may, in length of time,
Become our elements, these piecing fires
As soft as now severe, our temper changed
Into their temper."

Ideálně od někoho jiného, než od Jungmana.

Děkuji moc. Seru se tu s tím už půl hodiny a musím se věnovat úplně jinému textu.
Pozemstan - 10. listopad 2017 16:31sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mimochodem, dnes se toho zřejmě bude týkat od 20 hodin astronomická přednáška s názvem V Mléčné dráze oblačno, s občasnými přeháňkami kovového deště v rámci dnů otevřených dveří v budově Ústavu fyziky atmosféry AVČR na Spořilově.
Mvek - 10. listopad 2017 13:16sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak proč ne, když se možná konečně dožijeme toho, že bude sklo překvalifikováno na "zmrzlou" kapalinu.
Pozemstan - 10. listopad 2017 13:03sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
AVip: Pravda, třeba v jádru Jupitera se předpokládá kovový vodík...

Nejnovější   Novější 128 - 147 / 1967Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o