|
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 2162 |
|
|
|
| Seven: Zvláštní, jak se to "schází." Hledám citát ze Shakespera >> na Facebooku mi vyskočí Hilského přednáška >> další člověk mi ji naprosto nezávisle na předchozím dění doporučuje. To všechno v jediném dni... |
|
|
|
| U Hilskýho jsem nezažila jedinou nudnou/špatnou přednášku a to včetně těch typu "Anglická literatura 101". Takže jestli máš možnost na nějaké jít a je to tvá oblast zájmu, určitě jdi. |
|
|
|
| Ano, zrovna mi byly doporučeny Hilského současné přednášky. Prý jsou úžasné. |
|
|
|
| BorgDog:
A má to nějakou viditelnou analogii k ději
Mrazivě přesnou. Rozhodně lepší výběr než Brecht pro jedničku, byť i to docela sedí.
293317: Pěkné, pěkné. Ale jak píše Seven - určitě Hilského. |
|
|
|
| BorgDog: Pokud to jde a mám ho po ruce, vždycky volím Hilského. Ale má sbírka je stále nekompletní a konkétně Richarda II. nemám. Ale to je moje osobní preference (chodila jsem k němu na seminář/workshop o překladech Williama Shakespeara). |
|
|
|
| BorgDog: Doporučuju to jméno narvat do Memory Alpha/Beta... :-) |
|
|
|
| AVip:
nebo tu začnu machrovat s Phineasem Tharboldem.
Kdo je ten pán? Měl bych ho znát?
Jinak pro zajímavost, já zas budu hledat pro vlastní machronvání v Algoru toto:
"Let's talk of graves, of worms, and epitaphs.
Make dust our paper and with rainy eyes
Write sorrow on the bosom of the earth.
Let's choose executors and talk of wills."
Richard II. 3 jednání, 2 scéna
Ideálně taky co nejvíc překladů na výběr. :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Nefrflej... nebo tu začnu machrovat s Phineasem Tharboldem... :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Je to úvodní citát k Destiny II.
A má to nějakou viditelnou analogii k ději, anebo se Mack jenom předváděl? :-) |
|
|
|
| BorgDog: Je to úvodní citát k Destiny II. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Zajímavé, jak tu citaci "uřízli." V originále je to taky jedna věta i s tím zbytkem, vlastně ten zbytek je "pointa" celé věty. Budeme v pekle tak dlouho, až si na to zvykneme a přestane nás to bolet.
Kde přesně se to nachází nebo bude nacházet? Někde v Destiny? |
|
|
|
| Beru zpět - "čimž nutně zmizí též cit bolný" v tom úseku citace není. Což je dobře. Čili použiju Davida. |
|
|
|
| Wow, tak to jste vzali opravdu důkladně, děkuji :)
Nicméně teda ani jeden z těch překladů není nic moc :-D
Jungman je nepoužitelný komplet a u Davida mi vadí "čimž nutně zmizí též cit bolný" - to je tak krutě nepěkné, že fakt nevím, co s tím.
A když bych si jakože dovolik tyhle dva přeložit znova, nasere to hodně dost lidí :) |
|
|
|
| Seven:
ten z 2015 je opětovné vydání Jos. J. Davida.
Hmm, máš pravdu, přehlédl jsem to. A Prachař zřejmě přeložil jenom některé části - a zrovna ne tu, kde tohle je. Takže to je fakt všechno.
Díky, ušetřila jsi mi jednu cestu. :-) |
|
|
|
| BorgDog: ten z 2015 je opětovné vydání Jos. J. Davida. |
|
|
|
| Seven:
A víc než tyto dva překlady, co jsem si vědoma, neexistují.
Podle NKP katalogu zřejmě existují ještě 2 další, poslední z roku 2015. Ale k tomu se dostanu nejdřív za týden. |
|
|
|
| A víc než tyto dva překlady, co jsem si vědoma, neexistují. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: U Jos. J. Davida (rok 1911) je to:
"Snad muky časem přejdou v živel náš,
ty dravé žáry v libé tak, jak teď jsou žíravé
a s jejich rázem náš se změní ráz,
čimž nutně zmizí též cit bolný." |
|
|
|
| Telemachus Rhade: U Jungmana je to:
"Bude také z těch muk časem živel náš
pronikavý pak ten oheň zlahodní
krutý jakkoli, a kdy se s povahou
naší spřízní, ztupí nevyhnutelně
břitkost jeho."
Další ti najdu v dalších dnech. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jak rychle to potřebuješ? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|