1) Star Trek => Narážky a humory na ST a číslo 47 |
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 2711 |
|
Vyvstalo vám dnes před očima číslo 47 v nějaké permutaci?
Praštil vás do očí odkaz na Star Trek?
Zaslechli jste dobrou trekistickou hlášku?
Pochlubte se :)
Who am I,47 ?
|
|
|
| Ale na druhou stranu si myslím, že tady se dá ST v pohodě okecat. Není to telefon, ale multifunkční vysílačka, jak se mnohokrát ukázalo. Umí to po úpravách různé frekvence.
No a kdoví, jestli to není tak velké, aby se do toho vešla dostatečná baterie a anténa:-). |
|
|
|
| O lodích a zájmenu "she" sem se opakovaně učil i při vysokoškolské angličtině.
Mám pocit, že kdyby se to bralo opravdu staroanglicky má Mvek pravdu.
Nicméně v běžné hovorové (filmové?) angličtině by she na elektrárnu asi pochopil každý i když je to "it".
Hlavně kdyby se člověk bavil jak naznačuje Avip třeba s pracovníkem, který k ní má vztah ne jen akademicky s někým na ulici.
Jinak tohle je asi tak velká narážka jako kdysi ten můj vtip v "hádankách" o Sisko rapperovi co má syna... .) |
|
|
|
| Hm, možná tedy spíš bude oblíbené přenášet to na ty další významné stroje. V SC je to elektrárna, bez ní město nebude fungovat ani trochu.
Pro někoho možná pak je "she" i počítač. |
|
|
|
| Lodě (všechny), letadla, lokomotivy (parní)... a dovedu si představit, že extrapolací i elektrárny.
|
|
|
|
| Pozemstan, Mvek: English používám už asi i častěji, než češtinu a za sebe musím říct, že she, he a it se používá jako náhrada téměř všeho. V beletrii méně často, ale taky. Do jaké míry je v US vyloženě spisovně možné, to nevím, ale rozhodně se to používá.
It's gonna blow = vybuchne to; což je univerzální. Podle toho bych si neodvozoval, že elektrárna je ve středním rodě. |
|
|
|
| Mvek: Zajímavé, také myslím, že Angličané vzhledem ke své bohaté námořní tradici skutečně používají "she" u neživých věcí téměř výhradně jen pro lodě, a tak jsme se to také učili, i když jsem se myslím setkal i s pár dalšími výjimkami. |
|
|
|
| Ale elektrárna není ženského rodu v angličtině... Je to střední rod. Právě že ty lodě jsou výjimky.
No a jinak jsem právě na toto spojení našel jen zmínky na ST a setkal jsem se s ním už několikrát jako s narážkou na ST (očividnou, protože to bylo řečeno tónem a s imitací Scottyho nebo jinak naznačeno), obvykle tedy ještě s "captain". |
|
|
|
| Já mám teda pocit, že "she" lze v angličtině použít pro námořní, příp. vesmírné lodě. I tak by to ale nebyla narážka na Star Trek. |
|
|
|
| Mvek: "She" je bez problému použitelné na cokoli ženského rodu. Zrovna v tomhle se angličtina chová jako čeština. |
|
|
|
| Protože jinak "she" jako elektrárna v angličtině přece není normální. |
|
|
|
| Také netuším, není-li to datum, podle kterého by ty noviny již "pamatovaly" warp... |
|
|
|
| Mvek: Tak ještě jednou a logičtěji. Kde je ta narážka? |
|
|
|
| Tak jsem při nostalgii nad Sim City 2000 z roku 1993 (viz mé video, kdo nechodí do fóra her...) objevil zřejmě narážku na ST, a to v novinách:
Ten hlavní článek informuje jedním z asi tří různých nadpisů, že elektrárna brzy přesáhne životnost a bouchne. Dalšími je tuším "Time running out" a ještě něco. |
|
|
|
| MickTheMage: Přečetl sem asi 80%, a řeknu to takhle tohle je přesně příklad článku který je sice informativní, ale dle mne špatně napsaný.
Mohl by být totiž tak o 70% kratší a řekl by vlastně to samé.
Což tak trochu podkopává v tomto případě i jeho smysl.
Ale ano dá se z toho cosi odnést. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|