Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1073
Aktuální témata:

jazykové faily, jazyková poradna, výuka jazyků


Památné citáty:

"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1 - 20 / 1073Starší   Nejstarší

Mvek - 07. prosinec 2017 11:33sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade:
Pokud něco zkopíruju z Wordu za revize, je to holt zkopírované i s přeškrtnutým textem

Jo, to na Wordu taky miluju, tuhle práci se schránkou.
Telemachus Rhade - 07. prosinec 2017 10:57sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Tajemný kupec da Vinciho obrazu odhalen: Spasitele světa koupil za 10 miliard neznámý saúdský princ

Tak je odhalen, nebo zůstává neznámý?
Telemachus Rhade - 07. prosinec 2017 10:22sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan:
přinášeje a do tamních končin sebou nesl

Pokud něco zkopíruju z Wordu za revize, je to holt zkopírované i s přeškrtnutým textem :)
Pozemstan - 07. prosinec 2017 00:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Jinak tedy alespoň Wikipedie uvádí ve španělštině "Fernando de Magallanes" nebo "Hernando de Magallanes", takže se to od té angličtiny liší, ale každopádně to, že sloužil Španělům, by asi komolení jeho jména ospravedlňovat nemělo. -)

I když tu máme i počeštěného Janovana "Kryštofa Kolumba", anglicky "Christopher Columbus", který je ve Španělsku, kterému sloužil, známý jako "Cristóbal Colón", ale správně italsky by to mělo být "Cristoforo Colombo"... -)
Pozemstan - 06. prosinec 2017 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Jsou daleko na jižní obloze, takže je z Evropanů mohli vidět až první velcí mořeplavci a, jak koukám, psal o nich i Pigafetta, což už si nepamatuji...
Mvek - 06. prosinec 2017 22:40sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale že jsou Magellanovy oblaky pojmenovány podle něj jsem také nevěděl. Tedy neměl jsem důvod nad tím přemýšlet, kdo to ten Magellan byl, ale nenapadlo mě, že by bylo tak pomršené jméno.
Lt.Shark - 06. prosinec 2017 22:26sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Já osobně si myslím, že není třeba přidávat to že zemřel na Filipínách... podle mě jméno Fernão de Magalhães a cesta kolem světa... je dostatečná informace proto, aby každej věděl o koho jde... a pokud to neví z tohoto... tak to že zemřel na Filipínách už to podle mě nevytrhne. Zkrátka ti co neví o koho jde, tak to neví ani po informaci, že zemřel na Filipínách.
Pozemstan - 06. prosinec 2017 16:38sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: "Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa, kdyby nezemřel na Filipínách"
Tohle ale vyvolává matoucí dojem, že zemřel už před onou cestou, jenže on zemřel až během ní (takže by dávalo smysl spíše "na prahu dokončení"/"před dokončením"). Jedna loď s hrstkou přeživších (včetně autora cestopisu Pigafetty), ale s velkými zásobami koření, cestu dokončila, takže se výprava považuje za úspěšnou a běžně se o ní hovoří jako o "Magalhãesově plavbě kolem světa", i když sám nepřežil...

Jinak se mi nezdá "přinášeje a do tamních končin sebou nesl první novosvětskou pandemii v podobě chřipkového viru". Je tam zdvojeno sloveso v podobném významu, jednou v přechodníku ("přinášeje" (co?), "nesl"). Ale možná je to takový "rozverný" styl vyprávění a záměr...
AVip - 06. prosinec 2017 16:03sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa

Striktně nahlíženo se mu skoro povedla... kdybychom to přirovnali k místním poměrům, tak pokud by předtím vyrazil, řekněme, ze západních Čech, tak by zahynul někde na východním Slovensku, protože jeho sluha Enrique se už byl schopen domluvit s místními domorodci, když se to stalo.

Jinak OK.
Telemachus Rhade - 06. prosinec 2017 15:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Takže nakonec takto:

"Na planetě Zemi vedl Hernán Cortés španělskou expedici do Mexika, přinášeje a do tamních končin sebou nesl první novosvětskou pandemii v podobě chřipkového viru; Bábur dobýval severní Indii v předvečer vzestupu Mughalské říše; Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa, kdyby nezemřel na Filipínách; a v Evropě Martin Luther zpochybňoval neomylnost papežských bul."

", kdyby nezemřel na Filipínách"
...Je můj přídavek, aby bylo jasné, o koho jde. Nechci používat poznámku pod čarou a ani nesprávný tvar jména. Konec konců to bylo Portugalec, a ne Španěl.
Pozemstan - 06. prosinec 2017 15:17sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: "Malý Magellanův oblak"
Jen bych ještě upozornil na to, že je-li zmíněn Malý, neměl by být opomenut ani ten Velký, s ním svázaný větší "bratr", největší satelitní galaxie Mléčné dráhy... -)
Pozemstan - 06. prosinec 2017 15:10sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: "Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí"
Je-li to pravda, je to děsivé. Čekal bych, že je to základní znalost, kterou nám říkali nejpozději v dějepise na gymplu, ale také jsem poznamenán studiem geografie -), především předmětem "dějiny objevných cest", kterým jsme "plnili" povinnou filosofii, kdy jsem si přečetl cestopis účastníka Magalhãesovy výpravy Pigafetty... -)
Telemachus Rhade - 06. prosinec 2017 13:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: To je správně. Mělo by to být takto: [fernau de magaljajnš]
Mvek - 06. prosinec 2017 12:57sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Ale ta výslovnost není úplně špatně. Tedy nevím, kde se tam vzalo to "n", ale š na konci je portugalsky správně.
AVip - 06. prosinec 2017 12:46sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí

To je dáno vlivem německé literatury, resp. německé transkripce tohoto jména... pokud se něčeho držet, tak spíš verze Magellan, možná s poznámnkou pod čarou nebo vsuvkou v textu.
Telemachus Rhade - 06. prosinec 2017 12:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Fernando Magellan v EN a SP verzi. Svým jménem Fernão de Magalhães (PT), u nás nesprávně vyslovován jako [Magalienš] - mimojiné je po něm pojmenovaný Magalhãesův průliv i Malý Magellanův oblak :)

Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí. Jak to zapsat tak, aby bylo jasné, že právě jde o stejného jedince, když i v rámci jednoho jazyka funguje dvojí zápis i fonetika? :-D
Pozemstan - 05. prosinec 2017 22:20sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Ale z kontextu by také mohli myslet "stran", což by smysl hodně změnilo... -)
Pozemstan - 05. prosinec 2017 22:12sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Když tak dočítám kvůli recenzi jednu odbornou knihu, trochu mě překvapilo použití "stranou architektury" ve smyslu mimo resp. spíše s výjimkou při výčtu určitých odvětví, pro která platí určité zjištění. SSČ uvádí případy významu "mimo" jako "stranou u lesa", "žerty stranou", "stranou dění" které znám, ale třeba i "stranou města", což už bych asi moc nepoužil, leda ve spojení "drž se stranou"... Ale když o tom tak přemýšlím, zní mi to stále přirozeněji... -)
Mvek - 02. prosinec 2017 11:05sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Hm, píše mi advokát klienta, který zemřel a je uložen v bance (ještě s 2,5 milionu dolarů) a který mi na mé dotazy poskytne další odpovědi:-).
A mohu odpovědět v angličtině, pokud můžu psát.

Aneb jeden z humornějších automatických překladů podvodných mailů.
Mvek - 01. prosinec 2017 11:23sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Seven: Jo.

Nejnovější   Novější 1 - 20 / 1073Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o