Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1258
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1 - 20 / 1258Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 08. srpen 2019 23:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Otrava hrozí i ptákům. Plošné trávení hrabošů naštvalo ornitology i Brabce

:-)
AVip - 24. červenec 2019 06:06sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Jinak případy komisaře Ratha jsou evidentně přeložené poněkud, ehm, substandardně, protože kvalitní překlad by nejspíš nedokázal nastartovat mou sice pořád lehce nadprůměrnou, byť jinak značně zarezlou znalost němčiny - zato překlad plný germanismů a německé větné stavby (byť podvědomě) by toto už zvládnout mohl docela snadno....
(jo, jsem už o kousek dál... :-D)
Pozemstan - 08. červenec 2019 19:59sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Pokud jde o spor Benátky/Venedig/Venice vs. Venezia, nejsprávněji bychom asi měli používat označení v místním jazyce, česky označovaném jako "benátština"... Venesia, Venexia [veˈnɛsja]... -)

Tím se dostávám i k dopravnímu značení (nebo mapám), které regionální jazyky většinou ignoruje, i když jsou rozdíly v názvech mnohem větší jako např. v italském německy mluvícím Jižním Tyrolsku, např. Sterzing vs. Vipiteno (přímo v regionu už samozřejmě dvojjazyčné nápisy bývají)...
Mvek - 04. červenec 2019 09:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Na českých ukazatelích je ale alespoň po revoluci také cizí město v originálním zápisu. Od malička si pamatuji na ukazatel na Dresden, který jsem si mnoho let neuměl spojit s Drážďany.

Netuším, jak je to doopravdy, ale myslím, že i v SCS Software víc používají místní varianty, a tak se v Euro Truck Simulatoru 2 v Maďarsku objevuje maďarská varianta Bratislavy.
Damar - 03. červenec 2019 11:53sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Ja by som sa tiež prikláňal k výrazu Benátky, ak by mala platiť Venzeia, potom aj Roma, Firenze atď a to už sa mi zdá v českom texte divné ak to nehovorí rodený Talian...
AVip - 03. červenec 2019 10:49sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.

Uvádím ti tam dva markantní příklady z anglofonního světa. Dokud nezačne angličtina používat jména německých měst v originále, nemusí s tím začínat ani čeština.


Telemachus Rhade:
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu.
Zřejmě pozitivní vliv EU (bez ironie), protože co pamatuju (a bohužel jsem ve své paměti odkázán na stav před 10+ lety, to v žádném případě nepopírám), tak jsem si připadal při navigaci přes Německo jak v časech Velkoněmecké říše.
Pokud se toto posunulo, tak je to jednoznačně pozitivní vývoj.
Telemachus Rhade - 03. červenec 2019 09:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
leena:
hele a nejses v tomhle trosku schizofreni
Naopak striktně konzistentní, viz Pozemstan ;) Jen české regionální vnímání je léty pokřivená tak, že to, co se obecně používá, je považováno za automaticky neměnnou korektnost.

AVip:
Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov
Jasně, ale tuhle diskuzi jsem vyvolal kvůli to, co je správně, ne kvůli tomu, co "je u nás vždycky". To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.

Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu. Od Ga/Py až do Prahy jedeš na Prahu, nikoli na Prag. Před Božím darem je "Karlovy Vary (Calrsbad)" a v celé Lužici potom Liberec.
Pozemstan - 03. červenec 2019 09:07sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
leena: Jenže Čechov, byť v americkém seriálu, vystupuje jako etnický Rus, takže jeho původní jméno není anglické "Chekov", nýbrž ruské "Чехов", na což se v českém textu (kromě úředních paskvilů) uplatňují pravidla české transkripce z azbuky...
leena - 03. červenec 2019 09:01sipka
ZAMĚŘIT
leena
Telemachus Rhade 306564: hele a nejses v tomhle trosku schizofreni ... vis jak jsme vedli debatu, ze se mi nelibi napr Čechov a a spol a ze bych jmena postav nechhvala idealne v anglistine ... a ted tu pises, ze se ti nelibi preklady mest do cestiny, pritom je to spis prijatelnejsi a zazitejsi praxe nez preklady jmen do cestiny...imho.
Pozemstan - 03. červenec 2019 09:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
AVip: Souhlasím, byť v odborné geografii se správně používají názvy v místních jazycích (ano, což v případě Vídně byla i čeština), ale také ne vždy.

Ale zrovna na Polsko-česko-slovenském geografickém semináriu mi Poláci napsali na jmenovku polsky "Pilzno" (nebo možná dokonce zkomoleně Plzno)... -) A když jsme byli ve Varšavě (Warszawě), tak nám v Paláci kultury a vědy průvodce říkal, jak Němci kdesi pojmenovali všechna polská města německy, což prý chápe, ale jediné místo nechali polsky - Oświęcim...

Mimochodem, tady je aktuální tabulka české fotbalové ligy na teletextu německé veřejnoprávní stanice Tageschau 24. Reichenberg nepoužívají, ale některé německé názvy podobnější českým ano...

AVip - 03. červenec 2019 07:49sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad

Vídeň je české město (alespoň v určité historické fázi) :-p,
Nový York je kravina, za kterou se obávám vděčíme české neschopnosti korektně vyslovit "New" + všeobecné neznalosti angličtiny v našich končinách a
Štíhrad je ze stejného ranku, jako relativně od něj nedaleké Břežnice, Lindava nebo Kostnice (abych dal do placu něco jednoduchého, co ovšem nemá AFAIK reálný podklad a je to jen na základě fonetické podobnosti).



Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov a München je to jen na cedulích a jízdenkách - a dokud anglofonní země nepřestanou tlačit Munich, tak se nemáme zač stydět a dtto. třeba pro Kolín nad Rýnem (Köln vs. Cologne).


Což mne přivádí k tomu, že Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích... takže asi tak.
Telemachus Rhade - 02. červenec 2019 23:14sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ad Venezia/Benátky ...

Venezia je název města, Pikeu, to není žádná varianta :) V obecně mluvené češtině jsou samozřejmě 100x častější Benátky, i když je to totální píčovina. Benátky jsou nad Jizerou. Rád používám originální názvy měst, ale doba, jak vidno, k tomu zatím nedospěla - nemám problém tam nechat Benátky.

Nicméně... Je stejný nesmysl jako Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad. (Schválně, kdo tu bez nápovědy vůbec ví, co je to Štíhrad :-) ) Zvlášť v kultuře, která je tak alergická na Reichenberg nebo Carlsbad ;)
Macek - 30. červen 2019 12:47sipka
ZAMĚŘIT
Macek
Mvek: Zajímavé čtení
Mvek - 25. červen 2019 20:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
11 Words With Meanings That Have Changed Drastically Over Time
Telemachus Rhade - 08. červen 2019 06:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
‚Muži se o rakovině varlatech stydí mluvit, chybí jim zkušenost s prevencí‘

Jedna chyba, jeden dvojsmysl. Kdo by se s tím ale sral, že.
Mvek - 11. květen 2019 08:21sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Automatické titulky... Z "Romulan war" byla "Brahman war"...
AVip - 03. květen 2019 12:39sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Hlavně, aby to bylo důsledné... aby se to nerozbilo při sazbě a korekturách.

Osobně bych také klonil k "ć"... nakonec, zná ho i naše výchozí znaková sada a vycházejme z toho, že v době, kdy se to odehrává -doufejme- je už azbuka pro příslušný jazyk relikt časů minulých. :-D
Pozemstan - 03. květen 2019 11:11sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Koukám, že i chorvatskou prezidentku píší na Wikipedii s háčkem... Kolinda Grabarová Kitarovičová, ale třeba v tomto mediálním článku je tomu jinak. -) Osobně bych se přikláněl k čárce, zvláště pokud je jméno psáno v originále latinkou, přičemž černohorština resp. černohorská verze srbochorvatštiny latinku podobně jako srbština alternativně používá...
Pozemstan - 03. květen 2019 10:57sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: Soudě např. podle Biljany Plavšićové bys to asi měl mít správně, i když Vesnu Vulovičovou zase přepisují s háčkem. -)
Telemachus Rhade - 03. květen 2019 09:10sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mám tu kapitánku Cuković, Černohorku.

Může být v českém zápisu Cukovićová, nebo tam musím narvat ten háček?

Nejnovější   Novější 1 - 20 / 1258Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o