|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Zcela vážně jsem si to prvně spojil s Xenou a tou strašidelnou fanfiction co kolem toho existuje :) |
|
|
|
| z FCB:
"Pozeram Expanse, ale chyba mi tam viacej Xenolasky :-D chcelo by to nieco ako mass effect serial"
Xenoláska. To je pěkný termín :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Zajímavé. Google Translator tedy uvádí "pind". "Pinda" prý znamená "povrchu". V příbuzné finštině je prý povrch "pinta". Ale, jelikož jsou ugrofinské jazyky aglutinační a do jednoho slova zapojují i spojky atd., tak "na povrchu" by mělo být estonsky "pinnal" a finsky "pinnalla". -) |
|
|
|
| Kdybyste se někdy koukali na Trek v Estonštině, tak vězte, že ta "pinda" je povrch. Následným gůglením jsem zjistil, že pinda je poměrně oblíbené slovo - například v Holandsku jsou to arašídy. |
|
|
|
| 1| Gratinovaná brokolice s mačkanými brambory se baby špenátem 99,- Kč
2| Bramborové knedlíky plněné uzeným masem s bílím zelí 109,- Kč
3| Wok z krůtího a zeleniny s jasmínovou rýží 119,- Kč
4| Špagety carborana s panchettou a parmazánem 139,- Kč
5|Medajlonky z vepřové panenky s žampionovém ragů a steakovými hranolky 159 ,- Kč
V Café Merkur jedou, nevím jestli chci spíš carboránu nebo brambory se baby špenátem. |
|
|
|
| To bude i tím, že nám ve škole tloukli do hlavy, že "před A se čárka prostě nepíše". Doporučuji zaslat hříšníkům tento článek. Konkrétně sekce 1.5 je docela stěžejní. |
|
|
|
| Facebook:
"Mě to teda přišlo spíš pitomý..."
Napíše člověk, co nezná pády.
Stejně tak čárky před A. naprosto jednoduché věci a nikdo je neumí.
Prosím vás, zdejší překladatelé, ve významu odporovacím je před A čárka vždycky. |
|
|
|
| hradišťští občané
Uff, tři souhlásky s háčkem za sebou a čtyři souhlásky celkem, to je česká síla... |
|
|
|
| Pozemstan: Tak :) Do beletrie to nepatří. |
|
|
|
| Laissez-faire je poměrně známý výraz a technicky použitelný i v češtině, i když, pravda, asi spíše v odborných textech... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Divná formulace, ale to jde myslím "ohnout" do češtiny poměrně snadno. "Byl stejně dobrý jako každý jiný kapitán ve Flotile, ba lepší než většina." |
|
|
|
| BorgDog: Jo. A taky používá tohle: "...he was as good as any captain in the Fleet and better than many." |
|
|
|
| Seven:
A jinak ten píčus si vždycky najde co nejobskurnější synonymum/výraz
To sem někdy pošlu nějaký úryvek z Eriksona. :-D |
|
|
|
| Telemachus Rhade 288241:
laissez-faire
Měla jsem nutkání to přeložit jako lážoplážo. A jinak ten píčus si vždycky najde co nejobskurnější synonymum/výraz pro něco/použije nepřesnou historickou hlášku, takže jsem hodně času trávila u výkladových slovníků. Jestli ho někdy potkám, narvu mu tu knížku do prdele a ještě mi při tom bude líto, že nevyšla jako hardcover. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To je pořád ten David? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|