|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| AVip: Ok, předpokládám, že je z latiny, ale dokud jsi to neřekl, nenapadlo mě v tom hledat přejaté slovo.
Nicméně i když target asi původní slovo je, tak už zase přemýšlím, jestli jsem neslyšel i to opravdu v americké produkci vyslovovat jako [tárdžet]. O tom se zas někdo nedávno posměšně vyjadřoval na Nyxu v souvislosti s nějakým nerodilým mluvčím, tak jsem si vzpomněl, že jsem si to taky jednu dobu myslel. |
|
|
|
| Já bych viděl problém v tom, že anglická výslovnost (nejen) tohoto výrazu je poměrně šílená (a že to není původní anglické slovo, to je snad jasné). |
|
|
|
| V pátém díle Discovery dva různí herci vysloví slovo sentient v podstatě česky, nikoliv jako [ˈsentɪənt] (nebo "česky" přepsáno: [senšnt] či [senšient].
Jsem z toho jelen. |
|
|
|
| Nejtragičtější požáry v Kalifornii mají na svědomí desítky mrtvých, bojuje s nimi osm tisíc hasičů
A podle Novinek tu máme zombie apokalypsu. A ještě ti nemrtví umí zapalovat ohně. |
|
|
|
| Já "hovado" také vždy znal jen v tom druhém významu. Na druhou stranu "kráva" je podobná a tu znám v obou.
Nicméně v poslední době jsem se dvakrát setkal s tím prvním významem i u "hovada", což vedlo k nedorozumění. |
|
|
|
| Mvek: Já jsem se setkal snad jen s druhým významem. |
|
|
|
| Měl bych takovou malou anketku, Jak vnímáte označení něčeho, že je to hovado?
Očividně se u tohoto pojmu střetávají různé významy:
- něco obřího (já bych použil výraz kráva)
- blbec atp. (např., který mi nedal přednost a vjel mi tam a musím to skoro zadupnout) |
|
|
|
| Hryzanténa by byla lepší. |
|
|
|
| Evokuje mi to pár pojmů mé pratety jako chryzanténa nebo stihoman. |
|
|
|
| Autemtifikace - když s tebou vyjebá vlastní auto |
|
|
|
| Údajně nový Neoluxor na Chodově.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade: Roztomilé. A ještě mě tedy překvapilo, že pobodal, a nikoliv ubodal, když ji je mrtvá. |
|
|
|
| Ty inflektivní jazyky jsou děsnej mor :D |
|
|
|
| Zcela vážně jsem si to prvně spojil s Xenou a tou strašidelnou fanfiction co kolem toho existuje :) |
|
|
|
| z FCB:
"Pozeram Expanse, ale chyba mi tam viacej Xenolasky :-D chcelo by to nieco ako mass effect serial"
Xenoláska. To je pěkný termín :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Zajímavé. Google Translator tedy uvádí "pind". "Pinda" prý znamená "povrchu". V příbuzné finštině je prý povrch "pinta". Ale, jelikož jsou ugrofinské jazyky aglutinační a do jednoho slova zapojují i spojky atd., tak "na povrchu" by mělo být estonsky "pinnal" a finsky "pinnalla". -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|