|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Jen pro jistotu, jedná se o tohle:
https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_and_cover |
|
|
|
| Prosím? To se duck and cover opravdu někde překládá jako kachna a kryt? |
|
|
|
| Mirak, Telemachus Rhade: To "kachny a krytu" zní bez znalosti kontextu hodně divně. Měl jsem pocit, že tam patří jiná spojka než "a" - třeba "v"... Jenže, jak koukám, jedná se o hru s názvem "kachna a kryt", takže je to spojení v pořádku. Jen by tam snad mohlo být "ve stylu", ale i toto je asi dobře. |
|
|
|
| Mirak: Nešikovně napsané, ale špatně to není. |
|
|
|
| Vyrůstala jsem ve školním přostředí, kde jsme procházeli drilem stylu "kachny a krytu".
předmluva ke Chvalozpěv na Leibowitze (Laser 2007), překlad Martin Šust |
|
|
|
| Yakuzza:
Vyhrabali jsme velkou spoustu kontinuity s řad nedávných i hodně dávných,
|
|
|
|
| Mvek: Jo, myslel jsem, že je to na mě. Věděl jsem, že právě tohle jsem někam nasekal. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Myslel jsem to obecně jako zájmeno "ona".
Nicméně konkrétně ty dvakrát v posledních dvou dnech:-)
"Padmé ztratila vůli žít, protože jí milenec odkopnul."
"Záchvat konspirace :) Ne, doma jí mám a používám, ale bez ohledu na studie,..." |
|
|
|
| Mvek: Možná by nevadilo doplnit, koho a jakého příspěvku se to týká.. |
|
|
|
| Jinak drobné připomenutí, 4. p. je "ji", nikoliv "jí" (3. p.). Ale sám se občas spletu a i při korekturách učebnice jsem to někde minul. |
|
|
|
| Slovy klasika: "Není to píčovina říkat teď data, když jsme ve sto šedesáti dílech říkali datum?" :-) |
|
|
|
| Ale netušil jsem, že to takhle oficiálně to tolerují. Jinak to asi vidím podobně jako to "v 5ti případech" - pomáhá to porozumění (že nejde o 5. případy). |
|
|
|
| U podstatného jména datum lze v některých typech textů (zvláště těch, v nichž je třeba rozlišit kalendářní a počítačová data) tolerovat i tvary mužského rodu, zejména v množném čísle, tj. datumy, datumů, datumům, datumy, o datumech, datumy, např. V uložených datech se bude nejčastěji vyhledávat podle datumů.
Takže máte pravdu oba:-). A ano, v tomto případě by bylo lepší, kdybych se řídil tou výjimkou. |
|
|
|
| Mvek:
Takže jsme zjistili den před nasazením, že připravené testovací karty expirovaly minulý týden, jak furt zákazník posouvá data nasazení:-).
Teď si posílají citlivá data navzdory směrnicím nešifrovaně maily:-).
Pěkný příklad, obě situace v jednom příspěvku :)
datum > datumy
data > data
Nebo je možné v obou případech použít data? |
|
|
|
| Mvek: Můžeš jí říkat Chundo :) |
|
|
|
| Tak v prostředí mezinárodních firem se nepřechyluje, že jo. Tohle je dost vázané na televizní vysílání - dabing a zpravodajství. |
|
|
|
| Pracuji s Tian Chun. Nenapadlo by mě ji přechylovat. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "píší příjmení západní civilizace"
Jasně, asi je to pro rozlišení a vzhledem k zvyklostem lepší, snad s výjimkou např. té islandštiny, kde je koncovka "dóttirová" významově nesmyslná...
Pak je také otázkou, jak přistupovat k příjmením (již částečně mimo západní civilizaci) v ruštině. Změna z "Putina" na "Putinová" je jednoduchá, ale z "Lomonosova" na "Lomonosovová" je už trochu komplikovanější. Ale podobné je to i v případě "Lomonosovovy" univerzity... (To mi ale připomíná, že se v češtině vyskytuje problém i u názvů amerických univerzit, kdy se chybně užívá "Harwardská" či "Yaleská" místo "Harwardova" či "Yaleova"...)
K asijským příjmením by asi něco řekla lagga... Myslím, že třeba sportovní komentátoři někdy omylem přidávají "ová" ke křestním jménům, ale tam to člověk neznalý jazyka někdy rozliší těžko, přičemž na pořadí, které už mohlo být "evropsky" upraveno také asi spoléhat nelze... -)( |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|