|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Nebo puls, kurs impuls - stejný případ.
Prosím házejte mi tam pulz, kurz a impulz. Díky. Ono impulsní vypadá fakt děsně bre-ke-ke. |
|
|
|
| Můžete mi někdo prosím vysvětlit, jak to že taková spousta lidí píše "zatímco", "předtím", "poté" a "zato" zvlášť? (tj. zatím co, před tím, po té, za to)
Ono se to tak dříve učilo? Jasně, "po té" se dá napsat zvlášť, ale ne v časovém smyslu. |
|
|
|
| Do hajzlu by ho asi stačilo poslat i česky. |
|
|
|
| Seven: Myslel jsem, že potřebuje dát někomu padáka, když někoho potřebuje poslat do pryč... (= do hajzlu) |
|
|
|
| "Pohled na konzoli náčelnice operací Sariel Ragerové ukázal stabilní proud nabíraných astro-kartografických dat, které byly ustavičně zpracovávány, třízeny a evidovány.
Prosím o pobyt ve Švýcarských lázních na 3 neděle až 3 roky.
Ono se to jeví úsměvně, ale já už na tohle nemám.
Ze stresu jsem si dneska zablokoval záda.
Tohle prostě... Proč ty lidi chodili do školy?! |
|
|
|
| Seven:
broadcast sending letter
Žádost o zaslání osoby digitálně? :-) |
|
|
|
| Volal mi otec, že potřebuje poslat zaměstnance někam do pryč a potřebuje napsat vysílací dopis, ale neví, jak se to řekne anglicky. A že mu ve firmě vytiskli vzor, ale nemyslí si, že by to měl být "broadcast sending letter". No, našla jsem, kde to našli:
http://www.vizadociny.cz/assets/docs/vysilaci-dopis-vzor.pdf |
|
|
|
| Úsměvná uvozovací věta:
"(...) a ona… ona mě překročila a… smála se…“ rozvzlykala se. |
|
|
|
| Kopírováním vznikají zajímavé konstrukce:
Vchod vchodemdo obytné části domu ven na ulicibyl z ulice. |
|
|
|
| Ach korektury...
Michale kopec připomínal pruhovanou čepici, jakou jí kdysi uháčkovala babička. Ta umřelá. Měla přesně takhle zelené pruhy, všelijak vedle sebe.
Chudák babička se zelenými pruhy... |
|
|
|
| Asi jsem si z Číny koupil USB větráček určený pro Měňavce, soudě podle jedné z instrukcí:
Do not be liquid, metal and other unusual items, or inserted into the internal fan. |
|
|
|
| Pozemstan: Jo, ale tam jsem si nebyl jist, jestli jsem to slyšel dobře atd. |
|
|
|
| Tedy myslím hlavně poslední hlásku. V té ukázce americké angličtiny to trochu zazní, ale v Discovery to myslím Michael vyslovila až tak "krouceně", že to znělo skoro jako [aloe]. |
|
|
|
| Jinak mě v prvním dílu Doscovery trochu překvapila výslovnost slova alloy. |
|
|
|
| Mvek: Podle cambridgeského slovníku, kde si lze i pustit britskou a americkou výslovnost, připouští britská výslovnost "českou" variantu [ˈsen.ti.ənt] (ta zní i z nahrávky), ale i [ˈsen.ʃənt], tedy [senšnt]. To druhé je i americká verze. Podle toho herci mluvili spíše "britsky", ale možná se to používá i v USA... |
|
|
|
| AVip: Ok, předpokládám, že je z latiny, ale dokud jsi to neřekl, nenapadlo mě v tom hledat přejaté slovo.
Nicméně i když target asi původní slovo je, tak už zase přemýšlím, jestli jsem neslyšel i to opravdu v americké produkci vyslovovat jako [tárdžet]. O tom se zas někdo nedávno posměšně vyjadřoval na Nyxu v souvislosti s nějakým nerodilým mluvčím, tak jsem si vzpomněl, že jsem si to taky jednu dobu myslel. |
|
|
|
| Já bych viděl problém v tom, že anglická výslovnost (nejen) tohoto výrazu je poměrně šílená (a že to není původní anglické slovo, to je snad jasné). |
|
|
|
| V pátém díle Discovery dva různí herci vysloví slovo sentient v podstatě česky, nikoliv jako [ˈsentɪənt] (nebo "česky" přepsáno: [senšnt] či [senšient].
Jsem z toho jelen. |
|
|
|
| Nejtragičtější požáry v Kalifornii mají na svědomí desítky mrtvých, bojuje s nimi osm tisíc hasičů
A podle Novinek tu máme zombie apokalypsu. A ještě ti nemrtví umí zapalovat ohně. |
|
|
|
| Já "hovado" také vždy znal jen v tom druhém významu. Na druhou stranu "kráva" je podobná a tu znám v obou.
Nicméně v poslední době jsem se dvakrát setkal s tím prvním významem i u "hovada", což vedlo k nedorozumění. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|