| |  | Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524
 |  | 
 | Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích 
 Památné citáty:
 "Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
 
 
 Místní Duolingo uživatelé:
 
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výšeBorgDog (angličtina)
kapitan Pike (němčina, portugalština)
Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
Seven (němčina, španělština)
Yakuzza (španělština, francouzština, ruština) | 
 |  |  | 
 
|  |  | |  | | Na české wiki to je taky duck and cover. 
 Překládat to jako kachna a kryt mi přijde zhruba stejné jako přátelský oheň.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Jen pro jistotu, jedná se o tohle: 
 https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_and_cover
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Prosím? To se duck and cover opravdu někde překládá jako kachna a kryt? | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mirak, Telemachus Rhade: To "kachny a krytu" zní bez znalosti kontextu hodně divně. Měl jsem pocit, že tam patří jiná spojka než "a" - třeba "v"... Jenže, jak koukám, jedná se o hru s názvem "kachna a kryt", takže je to spojení v pořádku. Jen by tam snad mohlo být "ve stylu", ale i toto je asi dobře. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mirak: Nešikovně napsané, ale špatně to není. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Vyrůstala jsem ve školním přostředí, kde jsme procházeli drilem stylu "kachny a krytu". 
 předmluva ke Chvalozpěv na Leibowitze (Laser 2007), překlad Martin Šust
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Yakuzza: Vyhrabali jsme velkou spoustu kontinuity s řad nedávných i hodně dávných,
 
 
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Jo, myslel jsem, že je to na mě. Věděl jsem, že právě tohle jsem někam nasekal. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Telemachus Rhade: Myslel jsem to obecně jako zájmeno "ona". 
 Nicméně konkrétně ty dvakrát v posledních dvou dnech:-)
 
 "Padmé ztratila vůli žít, protože jí milenec odkopnul."
 
 "Záchvat konspirace :) Ne, doma jí mám a používám, ale bez ohledu na studie,..."
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Možná by nevadilo doplnit, koho a jakého příspěvku se to týká.. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Jinak drobné připomenutí, 4. p. je "ji", nikoliv "jí" (3. p.). Ale sám se občas spletu a i při korekturách učebnice jsem to někde minul. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Slovy klasika: "Není to píčovina říkat teď data, když jsme ve sto šedesáti dílech říkali datum?" :-) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Ale netušil jsem, že to takhle oficiálně to tolerují. Jinak to asi vidím podobně jako to "v 5ti případech" - pomáhá to porozumění (že nejde o 5. případy). | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | U podstatného jména datum lze v některých typech textů (zvláště těch, v nichž je třeba rozlišit kalendářní a počítačová data) tolerovat i tvary mužského rodu, zejména v množném čísle, tj. datumy, datumů, datumům, datumy, o datumech, datumy, např. V uložených datech se bude nejčastěji vyhledávat podle datumů. 
 Takže máte pravdu oba:-). A ano, v tomto případě by bylo lepší, kdybych se řídil tou výjimkou.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Takže jsme zjistili den před nasazením, že připravené testovací karty expirovaly minulý týden, jak furt zákazník posouvá data nasazení:-).
 Teď si posílají citlivá data navzdory směrnicím nešifrovaně maily:-).
 
 Pěkný příklad, obě situace v jednom příspěvku :)
 
 datum > datumy
 data > data
 
 Nebo je možné v obou případech použít data?
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Můžeš jí říkat Chundo :) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Tak v prostředí mezinárodních firem se nepřechyluje, že jo. Tohle je dost vázané na televizní vysílání - dabing a zpravodajství. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Pracuji s Tian Chun. Nenapadlo by mě ji přechylovat. | 
 | 
 | 
 
 | 
 | HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ[ DISKUZNÍ FÓRA ]
 VYHLEDÁVÁNÍ
 STATISTIKY
 AKCE
 
NASTAVENÍFAQ
 ARCHÍV
 
 
  
 |