|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade: "Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí"
Je-li to pravda, je to děsivé. Čekal bych, že je to základní znalost, kterou nám říkali nejpozději v dějepise na gymplu, ale také jsem poznamenán studiem geografie -), především předmětem "dějiny objevných cest", kterým jsme "plnili" povinnou filosofii, kdy jsem si přečetl cestopis účastníka Magalhãesovy výpravy Pigafetty... -) |
|
|
|
| Mvek: To je správně. Mělo by to být takto: [fernau de magaljajnš] |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ale ta výslovnost není úplně špatně. Tedy nevím, kde se tam vzalo to "n", ale š na konci je portugalsky správně. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí
To je dáno vlivem německé literatury, resp. německé transkripce tohoto jména... pokud se něčeho držet, tak spíš verze Magellan, možná s poznámnkou pod čarou nebo vsuvkou v textu. |
|
|
|
| Fernando Magellan v EN a SP verzi. Svým jménem Fernão de Magalhães (PT), u nás nesprávně vyslovován jako [Magalienš] - mimojiné je po něm pojmenovaný Magalhãesův průliv i Malý Magellanův oblak :)
Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí. Jak to zapsat tak, aby bylo jasné, že právě jde o stejného jedince, když i v rámci jednoho jazyka funguje dvojí zápis i fonetika? :-D |
|
|
|
| Ale z kontextu by také mohli myslet "stran", což by smysl hodně změnilo... -) |
|
|
|
| Když tak dočítám kvůli recenzi jednu odbornou knihu, trochu mě překvapilo použití "stranou architektury" ve smyslu mimo resp. spíše s výjimkou při výčtu určitých odvětví, pro která platí určité zjištění. SSČ uvádí případy významu "mimo" jako "stranou u lesa", "žerty stranou", "stranou dění" které znám, ale třeba i "stranou města", což už bych asi moc nepoužil, leda ve spojení "drž se stranou"... Ale když o tom tak přemýšlím, zní mi to stále přirozeněji... -) |
|
|
|
| Hm, píše mi advokát klienta, který zemřel a je uložen v bance (ještě s 2,5 milionu dolarů) a který mi na mé dotazy poskytne další odpovědi:-).
A mohu odpovědět v angličtině, pokud můžu psát.
Aneb jeden z humornějších automatických překladů podvodných mailů. |
|
|
|
| Nezaložil si to původně Yakuzza? |
|
|
|
| Telemachus Rhade: ja myslel celkově ze SN. Ale fórum jsem si tedy popletl taky. |
|
|
|
| Jinak tady o to zájem nemám. |
|
|
|
| Mvek:
já zapomněl,že odsud odešel Telemachus...
Tohle moje nikdy nebylo ;) |
|
|
|
| Mirak: aha, já zapomněl,že odsud odešel Telemachus...
Jinak proč ne. Ale kdyby to chtěl někdo, kdo se víc zaměří na překlady, tak taky proč ne. V cizích jazycích jsem přece jen víc jak nadšený Pat a Mat. |
|
|
|
| Kdo to převezme tady? Líbil by se mi Mvek :) |
|
|
|
| Podle Slovníku nespisovné češtiny 2009 se černochům hanlivě, mezi jinými, říká bakelit.
What?! |
|
|
|
| "S tímhle receptem možná sbalíte i Orku!"
Nejsem si sice úplně jistý, jak skloňovat v ženském rodě orka, ale takto asi ne... |
|
|
|
| Doteď jsem nevěděl, že je řeka Styx 2. pádem Stygu. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|