Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1418 - 1437 / 1524Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 07. prosinec 2015 14:26sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Až se uvidíme, optám se, jak to bylo myšleno.

omi: Propagace pole :) Ale jinak ano, doslovně "polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci", etc..
omi - 07. prosinec 2015 14:16sipka
ZAMĚŘIT
omi
Nepřekládá se duck & cover jako "k zemi a kryj se"?

Měl bych dotaz, jak se překládá "field promotion"? Doslovně jako polní povýšení?
Mirak - 07. prosinec 2015 14:13sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Já hlavně vůbec netušim na co naráží Pozemšťané.
Yakuzza - 07. prosinec 2015 14:08sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Na české wiki to je taky duck and cover.

Překládat to jako kachna a kryt mi přijde zhruba stejné jako přátelský oheň.
Mirak - 07. prosinec 2015 14:07sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Jen pro jistotu, jedná se o tohle:

https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_and_cover
Mirak - 07. prosinec 2015 14:06sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Prosím? To se duck and cover opravdu někde překládá jako kachna a kryt?
Pozemstan - 07. prosinec 2015 13:17sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mirak, Telemachus Rhade: To "kachny a krytu" zní bez znalosti kontextu hodně divně. Měl jsem pocit, že tam patří jiná spojka než "a" - třeba "v"... Jenže, jak koukám, jedná se o hru s názvem "kachna a kryt", takže je to spojení v pořádku. Jen by tam snad mohlo být "ve stylu", ale i toto je asi dobře.
Telemachus Rhade - 07. prosinec 2015 12:19sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Nešikovně napsané, ale špatně to není.
Mirak - 07. prosinec 2015 12:16sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Vyrůstala jsem ve školním přostředí, kde jsme procházeli drilem stylu "kachny a krytu".

předmluva ke Chvalozpěv na Leibowitze (Laser 2007), překlad Martin Šust
Yakuzza - 05. prosinec 2015 10:35sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Yakuzza:
Vyhrabali jsme velkou spoustu kontinuity s řad nedávných i hodně dávných,

Telemachus Rhade - 01. prosinec 2015 11:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Jo, myslel jsem, že je to na mě. Věděl jsem, že právě tohle jsem někam nasekal.
Mvek - 01. prosinec 2015 11:35sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Myslel jsem to obecně jako zájmeno "ona".

Nicméně konkrétně ty dvakrát v posledních dvou dnech:-)

"Padmé ztratila vůli žít, protože jí milenec odkopnul."

"Záchvat konspirace :) Ne, doma jí mám a používám, ale bez ohledu na studie,..."
Telemachus Rhade - 01. prosinec 2015 10:47sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Možná by nevadilo doplnit, koho a jakého příspěvku se to týká..
Mvek - 01. prosinec 2015 10:46sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jinak drobné připomenutí, 4. p. je "ji", nikoliv "jí" (3. p.). Ale sám se občas spletu a i při korekturách učebnice jsem to někde minul.
Telemachus Rhade - 01. prosinec 2015 09:03sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
kapitan Pike: BOD :)
kapitan Pike - 01. prosinec 2015 09:01sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Slovy klasika: "Není to píčovina říkat teď data, když jsme ve sto šedesáti dílech říkali datum?" :-)
Mvek - 30. listopad 2015 13:25sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale netušil jsem, že to takhle oficiálně to tolerují. Jinak to asi vidím podobně jako to "v 5ti případech" - pomáhá to porozumění (že nejde o 5. případy).
Mvek - 30. listopad 2015 13:24sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
U podstatného jména datum lze v některých typech textů (zvláště těch, v nichž je třeba rozlišit kalendářní a počítačová data) tolerovat i tvary mužského rodu, zejména v množném čísle, tj. datumy, datumů, datumům, datumy, o datumech, datumy, např. V uložených datech se bude nejčastěji vyhledávat podle datumů.

Takže máte pravdu oba:-). A ano, v tomto případě by bylo lepší, kdybych se řídil tou výjimkou.
Telemachus Rhade - 30. listopad 2015 13:13sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yakuzza: Datum, data, datech, …
Yakuzza - 30. listopad 2015 12:41sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mvek:
Takže jsme zjistili den před nasazením, že připravené testovací karty expirovaly minulý týden, jak furt zákazník posouvá data nasazení:-).
Teď si posílají citlivá data navzdory směrnicím nešifrovaně maily:-).


Pěkný příklad, obě situace v jednom příspěvku :)

datum > datumy
data > data

Nebo je možné v obou případech použít data?

Nejnovější   Novější 1418 - 1437 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o