|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade:
Pokud něco zkopíruju z Wordu za revize, je to holt zkopírované i s přeškrtnutým textem
Jo, to na Wordu taky miluju, tuhle práci se schránkou. |
|
|
|
| Pozemstan:
přinášeje a do tamních končin sebou nesl
Pokud něco zkopíruju z Wordu za revize, je to holt zkopírované i s přeškrtnutým textem :) |
|
|
|
| Jinak tedy alespoň Wikipedie uvádí ve španělštině "Fernando de Magallanes" nebo "Hernando de Magallanes", takže se to od té angličtiny liší, ale každopádně to, že sloužil Španělům, by asi komolení jeho jména ospravedlňovat nemělo. -)
I když tu máme i počeštěného Janovana "Kryštofa Kolumba", anglicky "Christopher Columbus", který je ve Španělsku, kterému sloužil, známý jako "Cristóbal Colón", ale správně italsky by to mělo být "Cristoforo Colombo"... -) |
|
|
|
| Mvek: Jsou daleko na jižní obloze, takže je z Evropanů mohli vidět až první velcí mořeplavci a, jak koukám, psal o nich i Pigafetta, což už si nepamatuji... |
|
|
|
| Ale že jsou Magellanovy oblaky pojmenovány podle něj jsem také nevěděl. Tedy neměl jsem důvod nad tím přemýšlet, kdo to ten Magellan byl, ale nenapadlo mě, že by bylo tak pomršené jméno. |
|
|
|
| Já osobně si myslím, že není třeba přidávat to že zemřel na Filipínách... podle mě jméno Fernão de Magalhães a cesta kolem světa... je dostatečná informace proto, aby každej věděl o koho jde... a pokud to neví z tohoto... tak to že zemřel na Filipínách už to podle mě nevytrhne. Zkrátka ti co neví o koho jde, tak to neví ani po informaci, že zemřel na Filipínách. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa, kdyby nezemřel na Filipínách"
Tohle ale vyvolává matoucí dojem, že zemřel už před onou cestou, jenže on zemřel až během ní (takže by dávalo smysl spíše "na prahu dokončení"/"před dokončením"). Jedna loď s hrstkou přeživších (včetně autora cestopisu Pigafetty), ale s velkými zásobami koření, cestu dokončila, takže se výprava považuje za úspěšnou a běžně se o ní hovoří jako o "Magalhãesově plavbě kolem světa", i když sám nepřežil...
Jinak se mi nezdá "přinášeje a do tamních končin sebou nesl první novosvětskou pandemii v podobě chřipkového viru". Je tam zdvojeno sloveso v podobném významu, jednou v přechodníku ("přinášeje" (co?), "nesl"). Ale možná je to takový "rozverný" styl vyprávění a záměr... |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa
Striktně nahlíženo se mu skoro povedla... kdybychom to přirovnali k místním poměrům, tak pokud by předtím vyrazil, řekněme, ze západních Čech, tak by zahynul někde na východním Slovensku, protože jeho sluha Enrique se už byl schopen domluvit s místními domorodci, když se to stalo.
Jinak OK. |
|
|
|
| Takže nakonec takto:
"Na planetě Zemi vedl Hernán Cortés španělskou expedici do Mexika, přinášeje a do tamních končin sebou nesl první novosvětskou pandemii v podobě chřipkového viru; Bábur dobýval severní Indii v předvečer vzestupu Mughalské říše; Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa, kdyby nezemřel na Filipínách; a v Evropě Martin Luther zpochybňoval neomylnost papežských bul."
", kdyby nezemřel na Filipínách"
...Je můj přídavek, aby bylo jasné, o koho jde. Nechci používat poznámku pod čarou a ani nesprávný tvar jména. Konec konců to bylo Portugalec, a ne Španěl. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Malý Magellanův oblak"
Jen bych ještě upozornil na to, že je-li zmíněn Malý, neměl by být opomenut ani ten Velký, s ním svázaný větší "bratr", největší satelitní galaxie Mléčné dráhy... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí"
Je-li to pravda, je to děsivé. Čekal bych, že je to základní znalost, kterou nám říkali nejpozději v dějepise na gymplu, ale také jsem poznamenán studiem geografie -), především předmětem "dějiny objevných cest", kterým jsme "plnili" povinnou filosofii, kdy jsem si přečetl cestopis účastníka Magalhãesovy výpravy Pigafetty... -) |
|
|
|
| Mvek: To je správně. Mělo by to být takto: [fernau de magaljajnš] |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ale ta výslovnost není úplně špatně. Tedy nevím, kde se tam vzalo to "n", ale š na konci je portugalsky správně. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí
To je dáno vlivem německé literatury, resp. německé transkripce tohoto jména... pokud se něčeho držet, tak spíš verze Magellan, možná s poznámnkou pod čarou nebo vsuvkou v textu. |
|
|
|
| Fernando Magellan v EN a SP verzi. Svým jménem Fernão de Magalhães (PT), u nás nesprávně vyslovován jako [Magalienš] - mimojiné je po něm pojmenovaný Magalhãesův průliv i Malý Magellanův oblak :)
Že jde o stejného člověka tuší v Česku hrstka lidí. Jak to zapsat tak, aby bylo jasné, že právě jde o stejného jedince, když i v rámci jednoho jazyka funguje dvojí zápis i fonetika? :-D |
|
|
|
| Ale z kontextu by také mohli myslet "stran", což by smysl hodně změnilo... -) |
|
|
|
| Když tak dočítám kvůli recenzi jednu odbornou knihu, trochu mě překvapilo použití "stranou architektury" ve smyslu mimo resp. spíše s výjimkou při výčtu určitých odvětví, pro která platí určité zjištění. SSČ uvádí případy významu "mimo" jako "stranou u lesa", "žerty stranou", "stranou dění" které znám, ale třeba i "stranou města", což už bych asi moc nepoužil, leda ve spojení "drž se stranou"... Ale když o tom tak přemýšlím, zní mi to stále přirozeněji... -) |
|
|
|
| Hm, píše mi advokát klienta, který zemřel a je uložen v bance (ještě s 2,5 milionu dolarů) a který mi na mé dotazy poskytne další odpovědi:-).
A mohu odpovědět v angličtině, pokud můžu psát.
Aneb jeden z humornějších automatických překladů podvodných mailů. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|