|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Který debil do češtiny přitáhl slovíčko odtušit ve významu odpovědět?!
A proč se to vůbec v dnešní době ještě ku**a používá? |
|
|
|
| Oops...
I když je fakt, že stačil překlad Razorback / Plejtvák, abych si z toho měl tendenci ukroutit hlavu... (v kontextu děje Divočák, jedině Divočák, když už to teda za každou cenu překládat). |
|
|
|
| "Don’t like making tough calls with incomplete information?"
"Nerada vedeš drsné hovory, když ti chybí informace?"
To si dělá srandu, ne? |
|
|
|
| Seven: To je knižní překlad paní Rečkové :) |
|
|
|
| To je překlad kde, titule na Netflixu? |
|
|
|
| Tak jsem z překladu Expanze zatím trochu zklamaný. Jedna organizace je přeložená jako "Čiročistá", druhá zůstává nepřeložená jako "Red Moon" a nerozumím moc proč. Ani nemám nějak extra názor na to, jestli má být obojí přeložené nebo ne, ale proč nebýt konzistentní?
Upřímně mě ale spíš vytáčí věci typu "Miller byl uprostřed večerního jídla, když...". To jsem fakt tak náročnej, když chci číst "Miller zrovna večeřel, když..."? Uprostřed nějaké činnosti? Večerní jídlo? Kdo takhle krom google translatoru mluví? |
|
|
|
| Předpokládám, že uživatel, který zakládal tohle vlákno na Rootu si dělal z větší části srandu, ale to nevadí, je to zábavné si to přečíst.
forum.root.cz...
Sedlobox a Ý Té norci!:-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Pěkné! Vzpomínám si, jak mě překvapilo, když jsem před lety poprvé někde v televizi slyšel v originále australského premiéra, jak vyslovoval "say" [saj]... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Pokud něco zkopíruju z Wordu za revize, je to holt zkopírované i s přeškrtnutým textem
Jo, to na Wordu taky miluju, tuhle práci se schránkou. |
|
|
|
| Pozemstan:
přinášeje a do tamních končin sebou nesl
Pokud něco zkopíruju z Wordu za revize, je to holt zkopírované i s přeškrtnutým textem :) |
|
|
|
| Jinak tedy alespoň Wikipedie uvádí ve španělštině "Fernando de Magallanes" nebo "Hernando de Magallanes", takže se to od té angličtiny liší, ale každopádně to, že sloužil Španělům, by asi komolení jeho jména ospravedlňovat nemělo. -)
I když tu máme i počeštěného Janovana "Kryštofa Kolumba", anglicky "Christopher Columbus", který je ve Španělsku, kterému sloužil, známý jako "Cristóbal Colón", ale správně italsky by to mělo být "Cristoforo Colombo"... -) |
|
|
|
| Mvek: Jsou daleko na jižní obloze, takže je z Evropanů mohli vidět až první velcí mořeplavci a, jak koukám, psal o nich i Pigafetta, což už si nepamatuji... |
|
|
|
| Ale že jsou Magellanovy oblaky pojmenovány podle něj jsem také nevěděl. Tedy neměl jsem důvod nad tím přemýšlet, kdo to ten Magellan byl, ale nenapadlo mě, že by bylo tak pomršené jméno. |
|
|
|
| Já osobně si myslím, že není třeba přidávat to že zemřel na Filipínách... podle mě jméno Fernão de Magalhães a cesta kolem světa... je dostatečná informace proto, aby každej věděl o koho jde... a pokud to neví z tohoto... tak to že zemřel na Filipínách už to podle mě nevytrhne. Zkrátka ti co neví o koho jde, tak to neví ani po informaci, že zemřel na Filipínách. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa, kdyby nezemřel na Filipínách"
Tohle ale vyvolává matoucí dojem, že zemřel už před onou cestou, jenže on zemřel až během ní (takže by dávalo smysl spíše "na prahu dokončení"/"před dokončením"). Jedna loď s hrstkou přeživších (včetně autora cestopisu Pigafetty), ale s velkými zásobami koření, cestu dokončila, takže se výprava považuje za úspěšnou a běžně se o ní hovoří jako o "Magalhãesově plavbě kolem světa", i když sám nepřežil...
Jinak se mi nezdá "přinášeje a do tamních končin sebou nesl první novosvětskou pandemii v podobě chřipkového viru". Je tam zdvojeno sloveso v podobném významu, jednou v přechodníku ("přinášeje" (co?), "nesl"). Ale možná je to takový "rozverný" styl vyprávění a záměr... |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa
Striktně nahlíženo se mu skoro povedla... kdybychom to přirovnali k místním poměrům, tak pokud by předtím vyrazil, řekněme, ze západních Čech, tak by zahynul někde na východním Slovensku, protože jeho sluha Enrique se už byl schopen domluvit s místními domorodci, když se to stalo.
Jinak OK. |
|
|
|
| Takže nakonec takto:
"Na planetě Zemi vedl Hernán Cortés španělskou expedici do Mexika, přinášeje a do tamních končin sebou nesl první novosvětskou pandemii v podobě chřipkového viru; Bábur dobýval severní Indii v předvečer vzestupu Mughalské říše; Fernão de Magalhães stál na prahu cesty kolem světa, kdyby nezemřel na Filipínách; a v Evropě Martin Luther zpochybňoval neomylnost papežských bul."
", kdyby nezemřel na Filipínách"
...Je můj přídavek, aby bylo jasné, o koho jde. Nechci používat poznámku pod čarou a ani nesprávný tvar jména. Konec konců to bylo Portugalec, a ne Španěl. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Malý Magellanův oblak"
Jen bych ještě upozornil na to, že je-li zmíněn Malý, neměl by být opomenut ani ten Velký, s ním svázaný větší "bratr", největší satelitní galaxie Mléčné dráhy... -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|