|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Drobná ukázka, jak je někdy interpunkce důležitá. Toto souvětí má více významů podle absence nebo přítomnosti čárky:
"... problémy máme tradičně i na Evropské ulici," vyčetl Filip Drápal, mluvčí společnosti ROPID, která v hlavním městě organizuje dopravu.
"... problémy máme tradičně i na Evropské ulici," vyčetl Filip Drápal mluvčí společnosti ROPID, která v hlavním městě organizuje dopravu. |
|
|
|
| Docela mě překvapilo, že Word neznal jméno "Lucifer". |
|
|
|
| Mvek: Á, dobře jsi to napsal, špatně jsem to pochopil ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Netflix má jen jednohlas.
Telemachus Rhade 294819: Zatím nevidím, že bych to napsal špatně:
Apocalypse Now - 1979
SW: A New Hope - 1977, tedy SW jsou starší než Apokalypsa.
Harrison Ford vypadá v Apokalypse, jako by mu bylo méně, než jak vypadá v SW. |
|
|
|
| Mvek:
TNG v polštině
Polski lektor, anebo vážně dabing? |
|
|
|
| Mvek 294817:
A fascinující je, že Harrison Ford v Apocalypse Now vypadá mladší než v o pár let starších SW.
Ať se na tu větu dívám, jak chci, nedává mi smysl :) |
|
|
|
| S Netflixem mě napadla zajímavá challenge, když bych někdy chtěl do Polska na dovolenou...
TNG v polštině:-), totéž třeba nějaké dětské animáky, škoda, že tam nejsou Ducktales. |
|
|
|
| Snad "dříve než hovno fanouška praští". :-) |
|
|
|
| before shit hits the fan
než hovno dorazilo do větráku
Jako pobavím se u toho, ne že ne :) |
|
|
|
| To se teda moc nevytáhla... |
|
|
|
| connecting the dots - propojit tečky
keep stirring the pot - pořád v tom hrnci míchají
Překlad podle Rečkové: Nahradit česká slova těmi anglickými v poměru 1:1. |
|
|
|
| No, v tom případě ji zjevně nebavila celá knížka, protože ty kostrbatě přeložený dialogy jsou prostě utrpení číst. Velké množství frází je přeložených doslovně a často se ani nenamáhá měnit anglický slovosled.
ad) večerní jídlo / večeře
V US možná ne, ale opět, kdo v ČR používá termín večerní jídlo? A existuje vůbec? V té situaci bylo úplně jedno, jestli Miller žere banán nebo svíčkovou, takže zachovávat večerní jídlo je pitomost. |
|
|
|
| Mirak:
Upřímně mě ale spíš vytáčí věci typu "Miller byl uprostřed večerního jídla, když...". To jsem fakt tak náročnej, když chci číst "Miller zrovna večeřel, když..."?
To už je tzv. vyjetý překlad, kdy tohle překladatel pouští, protože ho daný úsek nebaví, nemá čas, nebo už (můj případ) má toporné angličtiny plné zuby, a pustí to na dodělání korektorovi, který pak právě trpí tou nárazovou formou Tourettova syndromu :-) Ale večerní jídlo a večeře nemusí být vždy synonymum.
"Don’t like making tough calls with incomplete information?"
"Nerada vedeš drsné hovory, když ti chybí informace?"
To už je jiná káva :-/ |
|
|
|
| Jo, to mě vždycky hrozně sralo. Ale co si tak pamatuji, tak Vyslanec ho měl docela rád :-) |
|
|
|
| Který debil do češtiny přitáhl slovíčko odtušit ve významu odpovědět?!
A proč se to vůbec v dnešní době ještě ku**a používá? |
|
|
|
| Oops...
I když je fakt, že stačil překlad Razorback / Plejtvák, abych si z toho měl tendenci ukroutit hlavu... (v kontextu děje Divočák, jedině Divočák, když už to teda za každou cenu překládat). |
|
|
|
| "Don’t like making tough calls with incomplete information?"
"Nerada vedeš drsné hovory, když ti chybí informace?"
To si dělá srandu, ne? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|