|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Ještě tady jsem nespamoval...
Zkuste si do Gloglo překladače dát nějaký text, nejlépe jen výčet položek, VELKÝMI PÍSMENY. Překládá úplně jinak, a z češtiny do angličtiny z toho vznikají obskurní překlady. Navíc očividně záleží na kontextu, takže postupné přidávání dalších položek umí změnit i překlad těch dříve napsaných.
KOČKY, PSI, KLOKANI, JEŽCI, MYŠI, SLONI, KROKODÝLI, PTÁCI, KRÁVY, MRAVENCI
=
CATS, PSI, KLOKANI, JEWELS, MILLS, SLONI, STROKE, BIRDS, BUCK, PATH
S potravinami vznikaly ještě zajímavější věci. (Poznámka: Word umožňuje označený text převést na velká písmena, takže se dá pobavit se překladem všemožných vlastních i cizích textů.)
Další perličkou je český překlad verzovacího nástroje TortoiseHG Workbench, kde někdo přeložil např. Workbench jako Verpánek:-), přitom šlo o záložku v nastavení programu.
|
|
|
|
| Lt.Shark: "Brandon je považován za nejvyššího teenagera na světě poté, co Broc Brown měřící 233 centimetrů oslavil dvacáté narozeniny." |
|
|
|
| miluju tyhle články které totálně matou... :-))
tak jak to teda je? Měří 224 nebo 233? A je mu 16 a nebo 20? :-D
https://www.novinky.cz/koktejl/465633-sestnactilety-chlapec-meri-224-centimetru-a-stale-roste.html |
|
|
|
| V US se to myslím používá taky dost běžně. |
|
|
|
| Díky, vůbec jsem netušil, že to je z řečtiny a vlastně jsem dodnes pořádně nevěděl (neměl důvod hledat), co to znamená. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Tak ale to také není zrovna původní české slovo... -)
Jinak asi nebude jen shoda náhod, že se finsky "děkuji" řekne "kiitos"... -) |
|
|
|
| Naucil jsem se citit fyzicky odpor ke slovu "kudos". Ono je toti asi hrozne tezky/anticool napsat "respekt". To sice nesnasim taky, ale aspon si to nemusi pujcovat z rectiny. |
|
|
|
| Jídelní lístky bývají zábava v případě více jazyků skoro vždy.
Ale jestli je ta fotka z nějaké kantýny Sodexo na FB klubu autentická, tak:
Pohanka zapečená se zeleninou, vařený brambor
přeložená jako
Pagan girl baked with vegetables, baked potatoes
je jeden z klenotů a nechce se mi věřit, že je to ledabylost toho, kdo to stvořil. To si snad nějaký zaměstnanec dělá srandu, nebo má po krk své práce. |
|
|
|
| Seven: Jak píše Pozemšťan. |
|
|
|
| Seven: To je ovšem zřejmě součást hovorové češtiny, mluvené formy spisovné češtiny. -)
Viz i tady heslo člověk:
"v 1. a v 5. p. mn. č. jsou mužské tvary životné (jako sousedé) s hovorovou variantou lidi"
Podobné je to u turisty.
U sloves myslet a přijíždět jsou také možné tyto krátké tvary místo koncovky "-ejí"... |
|
|
|
| Poslední dobou jsem začala sledovat ČT24...protože tam nejsou reklamy...musím říct, že mě velmi zaráží nespisovná čeština moderátorů - "lidi si myslí" nebo "přijíždí převážně turisti". Mám z toho pocit, že na tu práci už není potřeba žádná kvalifikace. |
|
|
|
| Drobná ukázka, jak je někdy interpunkce důležitá. Toto souvětí má více významů podle absence nebo přítomnosti čárky:
"... problémy máme tradičně i na Evropské ulici," vyčetl Filip Drápal, mluvčí společnosti ROPID, která v hlavním městě organizuje dopravu.
"... problémy máme tradičně i na Evropské ulici," vyčetl Filip Drápal mluvčí společnosti ROPID, která v hlavním městě organizuje dopravu. |
|
|
|
| Docela mě překvapilo, že Word neznal jméno "Lucifer". |
|
|
|
| Mvek: Á, dobře jsi to napsal, špatně jsem to pochopil ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Netflix má jen jednohlas.
Telemachus Rhade 294819: Zatím nevidím, že bych to napsal špatně:
Apocalypse Now - 1979
SW: A New Hope - 1977, tedy SW jsou starší než Apokalypsa.
Harrison Ford vypadá v Apokalypse, jako by mu bylo méně, než jak vypadá v SW. |
|
|
|
| Mvek:
TNG v polštině
Polski lektor, anebo vážně dabing? |
|
|
|
| Mvek 294817:
A fascinující je, že Harrison Ford v Apocalypse Now vypadá mladší než v o pár let starších SW.
Ať se na tu větu dívám, jak chci, nedává mi smysl :) |
|
|
|
| S Netflixem mě napadla zajímavá challenge, když bych někdy chtěl do Polska na dovolenou...
TNG v polštině:-), totéž třeba nějaké dětské animáky, škoda, že tam nejsou Ducktales. |
|
|
|
| Snad "dříve než hovno fanouška praští". :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|