| |  | Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524
 |  | 
 | Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích 
 Památné citáty:
 "Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
 
 
 Místní Duolingo uživatelé:
 
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výšeBorgDog (angličtina)
kapitan Pike (němčina, portugalština)
Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
Seven (němčina, španělština)
Yakuzza (španělština, francouzština, ruština) | 
 |  |  | 
 
|  |  | |  | | filled, filed, field - moc kombinací a já nevím, co to mělo být za slovo před překlepem, nebo jestli je to překlep a ne jen špatná angličtina | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Francouzština je komická, když v ní [áno] je "ale ne" :-). (psáno á no) 
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Na vsech papirech a ve vsech tabulkach figuruje "interprector" Zjistila sem ze je to interpreter
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Kolega píše záznam z meetingu: Technical discussions every week - we are all stays updated
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mam skodolibou radost z toho, ze ani Cinanka nepreklada nazvy organizaci snadno. 
 Objev: Ceska zemedelska univerzita - Czech university of life sciences
 Docela prekvapilo, ze Aj odpovida realite vic. Nicmene v cinstine jsme prelozili obe varianty a oddelili lomitkem. Chachaa ani Cinanka me neopravila, i kdyz Uni zna :-D
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Telemachus Rhade: "polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci"
 
 Díky!
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Telemachus Rhade: No, to jsem celkem zvědavý, čím to okeca :) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mirak: Až se uvidíme, optám se, jak to bylo myšleno. 
 omi: Propagace pole :) Ale jinak ano, doslovně "polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci", etc..
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Nepřekládá se duck & cover jako "k zemi a kryj se"? 
 Měl bych dotaz, jak se překládá "field promotion"? Doslovně jako polní povýšení?
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Já hlavně vůbec netušim na co naráží Pozemšťané. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Na české wiki to je taky duck and cover. 
 Překládat to jako kachna a kryt mi přijde zhruba stejné jako přátelský oheň.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Jen pro jistotu, jedná se o tohle: 
 https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_and_cover
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Prosím? To se duck and cover opravdu někde překládá jako kachna a kryt? | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mirak, Telemachus Rhade: To "kachny a krytu" zní bez znalosti kontextu hodně divně. Měl jsem pocit, že tam patří jiná spojka než "a" - třeba "v"... Jenže, jak koukám, jedná se o hru s názvem "kachna a kryt", takže je to spojení v pořádku. Jen by tam snad mohlo být "ve stylu", ale i toto je asi dobře. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mirak: Nešikovně napsané, ale špatně to není. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Vyrůstala jsem ve školním přostředí, kde jsme procházeli drilem stylu "kachny a krytu". 
 předmluva ke Chvalozpěv na Leibowitze (Laser 2007), překlad Martin Šust
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Yakuzza: Vyhrabali jsme velkou spoustu kontinuity s řad nedávných i hodně dávných,
 
 
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Jo, myslel jsem, že je to na mě. Věděl jsem, že právě tohle jsem někam nasekal. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Telemachus Rhade: Myslel jsem to obecně jako zájmeno "ona". 
 Nicméně konkrétně ty dvakrát v posledních dvou dnech:-)
 
 "Padmé ztratila vůli žít, protože jí milenec odkopnul."
 
 "Záchvat konspirace :) Ne, doma jí mám a používám, ale bez ohledu na studie,..."
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Možná by nevadilo doplnit, koho a jakého příspěvku se to týká.. | 
 | 
 | 
 
 | 
 | HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ[ DISKUZNÍ FÓRA ]
 VYHLEDÁVÁNÍ
 STATISTIKY
 AKCE
 
NASTAVENÍFAQ
 ARCHÍV
 
 
  
 |