|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Obávám se, že kontext moc neřekne.
Graal shrugged. "You could have achieved ninety-
two percent—perhaps as high as ninety-four."
The human looked at her. "Oh? And how's that?"
"By employing solid-state energy transfers," the
Craynid explained.
O'Brien wasn't sure he'd heard herright."Solid-
state energy transfers haven't been used in almost
forty years, Commander."
"True," Graal breathed. "But they are still stored in
Starfleet distribution centers. And you would have
found them to be much more compatible with a
Cardassian power source." |
|
|
|
| Bez kontextu neurčím, co je tím myšleno, mohlo by se to týkat přenosů energie v pevných materiálech? Je tu transfer podstatné jméno anebo to je "solid-state energy transfers something"? |
|
|
|
| Určitě ne.
Solid state je něco nepohyblivého, pevného. Představoval bych si to nějak jako nějaké tuhé vedení nebo rozvod (opak kabelu, který je do jisté míry flexibilní). |
|
|
|
| solid-state energy transfers = polovodičové přenosy energie?
Přijde mi to jako náhodně vrstvená slova. |
|
|
|
| Cardassijský energetický vlnovod? Výkonový mi nepřipadá, že se hodí v tomto smyslu a v angličtině jsou v tomhle smyslu power a energy synonyma.
“A Cardassian power waveguide outlet, in all its arcane glory—just as you requested.” |
|
|
|
| power waveguide outlet = výkonový vlnovod? Může být? |
|
|
|
| Mvek: Zajímavé. Tak ale sjezdy komunistů máme - bohužel - i v dnešní době, takže na mě to zase až tak trapně nepůsobí. Spíše mám podobné pocity, když někdo mladý používá, byť asi trefně, výrazy z minulého režimu jako "čtvrtá cenová" apod.
Jinak je asi přirozené, že i starší lidé za minulého režimu občas říkali příslušníkům SNB, VB "policajti", zatímco po roce 1989 zase policistům "esenbáci"... -)
Trochu zvláštně na mě působí, pokud i "vyšší společnost" přebírá výrazy z argotu jako "kérka" ("všeho schopná" ministryně Šlechtová) či "čórka" (před lety "konzervativní" politik Kalousek), byť tato slova původně pocházejí snad z romštiny a lze jejich převzetí běžnou mluvou vlastně vnímat jako zvláštní známku stírání sociálních a etnických hranic. -) |
|
|
|
| Nemoralizuji, jen konstatuji, že na mě to působí trapně. |
|
|
|
| Taky mi nepřijde, že by stálo za to se nad tím nějak pozastavovat. |
|
|
|
| Nemyslím, že nejdou používat příměry, aniž by byl člověk pamětník. Přijde mi to v pohodě. |
|
|
|
| "Vždyť je to červený jak na sjezdu komunistů."
Nevím, ale přijde mi trapné, když takové hlášky pronese někdo, kdo žil v minulém režimu pár let nebo vůbec (tedy je nepoužívám ani já). |
|
|
|
| Náhodou jsem objevil, že ve Win 10 je docela pěkný český hlas k předčítání nahlas ("Jakub"). Překvapilo mě, jak dobře zní, už to nejsou dávno příliš robotické hlasy bez kolísající intonace apod... (lze snadno vyzkoušet třeba v Edge přes pravé tlačítko na jakékoliv stránce) |
|
|
|
| Pozemstan: Good one! Tohle snad ani nejde okecat, tohle je prostě špatně bez omluvy. |
|
|
|
| Asi se do Novinek vetřel nějaký anarchista, který na obě tyto organizace nahlíží stejně :-) |
|
|
|
| "Islámský stát chce podle britské tajné služby MI5 spáchat v Evropě zničující a mnohem komplexnější útoky. V pondělí před aktivitou této teroristické organizace varoval její šéf Andrew Parker, informovala stanice BBC."
Viz zde. |
|
|
|
| Mvek: Celkově to zní jasně, ale je fakt, že pokud se čtenář při zběžném pohledu zaměří jen na první část "Policie viní z vraždy mladíka", pochopí sdělení špatně. Je to tedy trochu komplikované, ale jinak se asi do stručného nadpisu bez vedlejších vět úplná informace vejít nemohla. |
|
|
|
| Mvek 298178: zas tak blbe to poslkadany neni...pochopila na prvni hlubsi precteni. |
|
|
|
| Mvek: njn, ono je to debilně poskládané. iDnes a Novinky si v tom libují - po letech už v tom vidím perverzní snahu redakce vymyslet to, co nejhůř ;) |
|
|
|
| Asi dneska furt spím, trvalo mi dlouho pochopit tento titulek, přitom teď je mi jasný...
Policie viní z vraždy mladíka na Mělnicku mladou ženu, zřejmě jeho sestru
Zdroj: https://praha.idnes.cz/vzrada-v-dolanech-policie-obinila-divku-fcc-/praha-zpravy.aspx?c=A180502_125449_praha-zpravy_rsr
Dlouho jsem si totiž myslel, že viní mladíka, který spáchal vraždu, možná že zabil svoji sestru. |
|
|
|
| Napsal jsem do mailu automaticky "zkombinovat" a pak se zhrozil, že jsem to přece myslel ve smyslu pohybu dohromady, takže by tam mělo být "s", ale měl jsem to správně se z. -) Zřejmě je to ale výjimka, resp. to není bráno jako klasický pohyb dohromady a také možná hraje jistou roli, že nejde o slovo s českým kořenem... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|