|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek 299683: Toho už jsem někde viděl. |
|
|
|
| Na Zahradním Městě parkovala dodávka malíře (asi pokojů) se sloganem "Moje štětky vás potěší". |
|
|
|
| Dá se asi předpokládat, že to Číňani prohnali překladačem (i když v celém popisu produktů to jinak moc znát není, možná je to fakt omyl člověka), jde o barvenou hlínu na otisky rukou:
If the weather is cold inks would be more hard, you can be placed inside a bag in hot water a few minutes softened |
|
|
|
| Zase už začínám chytat alergii na nějakou vazbu...
"olly olly oxen free" |
|
|
|
| Pozemstan: Taky mne napadlo, že by to byl vodič vestavěný přímo do zdi/přepážky (jakási obdoba tišťáku) místo toho, aby byl "tažený" ve formě kabelu... |
|
|
|
| Google ukazuje i nějaké odborné články, ale nevím, zda lze nalézt souvislost s technologií z ST... Zajímavé je, že podle toho textu mají být samotné transporty uskladněny. Nejde tedy o proces přenosu energie, nýbrž přímo o zařízení (obdobu kabelu)? |
|
|
|
| Ne, že by to něčemu pomohlo, ale solid-state jsem viděl i jako přídavné jméno k "society". |
|
|
|
| Dobrej technoblábol... polovodič to být nemůže (i když to k tomu svádí), ani supravodič (ten už vůbec ne)...
"Vedení (typu) pevné fáze" (což je AFAIK chemicky/fyzikálně správně, nejsem si ale jist, jak to vyzní v textu). |
|
|
|
| Obávám se, že kontext moc neřekne.
Graal shrugged. "You could have achieved ninety-
two percent—perhaps as high as ninety-four."
The human looked at her. "Oh? And how's that?"
"By employing solid-state energy transfers," the
Craynid explained.
O'Brien wasn't sure he'd heard herright."Solid-
state energy transfers haven't been used in almost
forty years, Commander."
"True," Graal breathed. "But they are still stored in
Starfleet distribution centers. And you would have
found them to be much more compatible with a
Cardassian power source." |
|
|
|
| Bez kontextu neurčím, co je tím myšleno, mohlo by se to týkat přenosů energie v pevných materiálech? Je tu transfer podstatné jméno anebo to je "solid-state energy transfers something"? |
|
|
|
| Určitě ne.
Solid state je něco nepohyblivého, pevného. Představoval bych si to nějak jako nějaké tuhé vedení nebo rozvod (opak kabelu, který je do jisté míry flexibilní). |
|
|
|
| solid-state energy transfers = polovodičové přenosy energie?
Přijde mi to jako náhodně vrstvená slova. |
|
|
|
| Cardassijský energetický vlnovod? Výkonový mi nepřipadá, že se hodí v tomto smyslu a v angličtině jsou v tomhle smyslu power a energy synonyma.
“A Cardassian power waveguide outlet, in all its arcane glory—just as you requested.” |
|
|
|
| power waveguide outlet = výkonový vlnovod? Může být? |
|
|
|
| Mvek: Zajímavé. Tak ale sjezdy komunistů máme - bohužel - i v dnešní době, takže na mě to zase až tak trapně nepůsobí. Spíše mám podobné pocity, když někdo mladý používá, byť asi trefně, výrazy z minulého režimu jako "čtvrtá cenová" apod.
Jinak je asi přirozené, že i starší lidé za minulého režimu občas říkali příslušníkům SNB, VB "policajti", zatímco po roce 1989 zase policistům "esenbáci"... -)
Trochu zvláštně na mě působí, pokud i "vyšší společnost" přebírá výrazy z argotu jako "kérka" ("všeho schopná" ministryně Šlechtová) či "čórka" (před lety "konzervativní" politik Kalousek), byť tato slova původně pocházejí snad z romštiny a lze jejich převzetí běžnou mluvou vlastně vnímat jako zvláštní známku stírání sociálních a etnických hranic. -) |
|
|
|
| Nemoralizuji, jen konstatuji, že na mě to působí trapně. |
|
|
|
| Taky mi nepřijde, že by stálo za to se nad tím nějak pozastavovat. |
|
|
|
| Nemyslím, že nejdou používat příměry, aniž by byl člověk pamětník. Přijde mi to v pohodě. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|