|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Vida, Barclay docela povýšil :-) |
|
|
|
| „Regi, transportace skutečně je
nejbezpečnějším způsobem, jak cestovat.“
— Geordi LaForge plukovnı́ku Reginaldovi
Barclayovi, v epizodě „Zóna strachu“
Zastřelte mě někdo fázovačem... :-/ |
|
|
|
| AVip:
Rameš Kančumurtí
It is done, imperious leader. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
"Rameš Kančhumurti"
Spíš bych to viděl na "Rameš Kančumurtí"... |
|
|
|
| Heh, prosím o pomoc s indickou transkripcí...
Ramesh Kanchumurthi
Je "Rameš Kančhumurti" košer?
Používám k tomu transkripční tabulky, ale strašně si odporují. |
|
|
|
| Mvek:
aspoň u některých by se výslovností mělo trochu odlišovat
U některých i trochu více. Třeba their/there/they're je každé jiné. |
|
|
|
| A s otcovstvím/mateřstvím se přichází na to, odkud asi vzniklo "má radost z každého prdu". |
|
|
|
| Wells was a graduate of the Imperial College of Science and Technology, in London.
>
Wells měl vystudovanou Imperiální kolej pro vědu a technologii v Londýně.
Já bych si tyhle věci hrozně rád cucal z prstu, ale je to vážně realita. Ten člověk žije, nechal si za to zaplatit, a někdo mu to i proplatil :-( |
|
|
|
| Si tedy ani nejsem jist, že je to vůbec terminus technicus jako takový... ale co já vím, že...
|
|
|
|
| Jak se správně překládá pojem "renegade star"? Díky. |
|
|
|
| Nesmyslné překlady Gloglo při použití caps locku a výčtu slov jsem sem dával.
Nyní se světově propírá jiná věc, kdy se z nějakého (ideálně obskurního) jazyka překládá řada nesmyslných stejných slabik, třeba ze somáltšiny "ke ke ke ke" do češtiny nebo angličtiny. S každým přidaným nebo ubraným "ke" se změní význam na něco jiného. Někdy to zní jak z manuálů, jindy jak z pokynů pro účetní a pak jak proroctví z Bible...
Např.:
ge ge ge ge ge ge ge ge gege ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge ge
=
A když se shromáždili, našli jednoho Šimona, vzali tělo a vyšli z téže oblasti. |
|
|
|
| Fond "Pomáháme pohřebným" |
|
|
|
| Mvek 299683: Toho už jsem někde viděl. |
|
|
|
| Na Zahradním Městě parkovala dodávka malíře (asi pokojů) se sloganem "Moje štětky vás potěší". |
|
|
|
| Dá se asi předpokládat, že to Číňani prohnali překladačem (i když v celém popisu produktů to jinak moc znát není, možná je to fakt omyl člověka), jde o barvenou hlínu na otisky rukou:
If the weather is cold inks would be more hard, you can be placed inside a bag in hot water a few minutes softened |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|