|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek 260059: Jestli ti jde o tohle, tak "ze čtyřiadvaceti" má na konci opravdu "ti". :-) |
|
|
|
| kapitan Pike: Ti ale nepsali česky, takže by nenapsali "24ti". |
|
|
|
| Mvek 260057:
ze srandy nebo z únavy
Je to možné, ovšem únava nebo humor to byl už na straně scénáristů filmu. :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To už ale bylo snad jen ze srandy nebo z únavy, doufám:-)
Jo, ty myslíš ten na palubě 26 ze 24ti :-) |
|
|
|
| filled, filed, field - moc kombinací a já nevím, co to mělo být za slovo před překlepem, nebo jestli je to překlep a ne jen špatná angličtina |
|
|
|
| Francouzština je komická, když v ní [áno] je "ale ne" :-). (psáno á no)
|
|
|
|
| Na vsech papirech a ve vsech tabulkach figuruje "interprector"
Zjistila sem ze je to interpreter |
|
|
|
| Kolega píše záznam z meetingu:
Technical discussions every week - we are all stays updated |
|
|
|
| Mam skodolibou radost z toho, ze ani Cinanka nepreklada nazvy organizaci snadno.
Objev: Ceska zemedelska univerzita - Czech university of life sciences
Docela prekvapilo, ze Aj odpovida realite vic. Nicmene v cinstine jsme prelozili obe varianty a oddelili lomitkem. Chachaa ani Cinanka me neopravila, i kdyz Uni zna :-D |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
"polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci"
Díky! |
|
|
|
| Telemachus Rhade: No, to jsem celkem zvědavý, čím to okeca :) |
|
|
|
| Mirak: Až se uvidíme, optám se, jak to bylo myšleno.
omi: Propagace pole :) Ale jinak ano, doslovně "polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci", etc.. |
|
|
|
| Nepřekládá se duck & cover jako "k zemi a kryj se"?
Měl bych dotaz, jak se překládá "field promotion"? Doslovně jako polní povýšení? |
|
|
|
| Já hlavně vůbec netušim na co naráží Pozemšťané. |
|
|
|
| Na české wiki to je taky duck and cover.
Překládat to jako kachna a kryt mi přijde zhruba stejné jako přátelský oheň. |
|
|
|
| Jen pro jistotu, jedná se o tohle:
https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_and_cover |
|
|
|
| Prosím? To se duck and cover opravdu někde překládá jako kachna a kryt? |
|
|
|
| Mirak, Telemachus Rhade: To "kachny a krytu" zní bez znalosti kontextu hodně divně. Měl jsem pocit, že tam patří jiná spojka než "a" - třeba "v"... Jenže, jak koukám, jedná se o hru s názvem "kachna a kryt", takže je to spojení v pořádku. Jen by tam snad mohlo být "ve stylu", ale i toto je asi dobře. |
|
|
|
| Mirak: Nešikovně napsané, ale špatně to není. |
|
|
|
| Vyrůstala jsem ve školním přostředí, kde jsme procházeli drilem stylu "kachny a krytu".
předmluva ke Chvalozpěv na Leibowitze (Laser 2007), překlad Martin Šust |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|