Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1519
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 337 - 356 / 1519Starší   Nejstarší

michal - 10. srpen 2018 12:45sipka
ZAMĚŘIT
michal
Telemachus Rhade: Jsem jen překladatel-amatér, ale formulace "čas hladovění během bojů s Cardassiany" mi přijde dost nečeská a krkolomná, a to i při maximální snaze o objektivní hodnocení. Takhle by se pravděpodobně nevyjadřoval ani politik či profesor češtiny. Tady tedy zásah korektora chápu, ale souhlasím, že změnit zcela způsob vyjadřování bylo zbytečně moc násilné. Já osobně bych asi napsal spíše: „Napravuji všechen ten čas, kdy jsme během bojů s Cardassiany hladověli."
Mvek - 09. srpen 2018 15:16sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
"In parallel we have contacted Oracle..."

S tím naším projektem je to už špatné, když se musíme radit s orákulem...
kapitan Pike - 07. srpen 2018 16:24sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Telemachus Rhade: Mně se sem přívlastek "přílišný" moc nehodí, ale v spojení s abstraktní nevolí mi to přijde o něco lepší než u protestů. Tady si myslím, že je korekce spíše na škodu.

U dvojky souhlasím s Pozemstanem, ale samozřejmě je otázka, jak to bylo v originále.
Pozemstan - 07. srpen 2018 16:11sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: Také se mi nezdá, že by tam byla korekce nutná. Snad se korektor snažil formulace trochu zjednodušit, aby zněly přirozeněji, ale rozdíl není výrazný. Navíc tím může dojít i k posunu významu (nevím, jak to je v originále).

Třeba v tom druhém případě to po úpravě vypadá, že hladověl jen on, ale pravděpodobně do jisté míry hladověli všichni bajorané, zejména ti v odboji, včetně Kiry, se kterou dotyčný mluví...

Mezi nevolí a protesty v prvním případě může být také rozdíl. Bez znalosti kontextu ale podle mě zní trochu zvláštně, že by se úřady měly vůbec zabývat pouhou nevolí (byť její projevy mohou zahrnovat i protesty)...
Telemachus Rhade - 07. srpen 2018 15:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Úřady se nechtěly zabývat přílišnou nevolí.
>
Úřady nechtěly řešit přílišné protesty.

Oprava našeho jazykového korektora. Můžete mi k tomu prosím říct svůj názor?

Nebo toto:
Kira se zaklonila, aby se na něj podívala. „Přibrals,“ prohodila. „Správcovství města ti svědčí, jak vidím.“
„Tak to není,“ vysvětloval upřímně. „Napravuji všechen ten čas hladovění během bojů s Cardassiany.
>
Během bojů s Cardassiany jsem hladověl, a tak se to snažím napravit.

Nevím, přijde mi to jako takové ty úpravy "já mám svůj názor na jazyk" a všechny postavy budou mluvit stejně. Ale třeba se pletu, proto se ptám - vidí v tom někdo nějakou formu nutné korekce?
Mirak - 06. srpen 2018 17:52sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Zlá budoucnost, ve které se můžeš chlastat jenom na kapitánův pokyn :)
Telemachus Rhade - 06. srpen 2018 17:21sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
After all, a replicator exists aboard starships that allows glasses of water or wine to magically appear in each crew member’s quarters on voice command.
>
Na palubách vesmı́rných lodı́ se koneckonců nacházı́ spousta replikátorů, které zajišťujı́, aby se na kapitánův pokyn v ruce každého člena posádky zázračně objevila sklenka vody či vı́na.
Pozemstan - 06. srpen 2018 12:05sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
To tedy, plukovník v armádě odpovídá námořní hodnosti kapitána... -)
kapitan Pike - 06. srpen 2018 10:58sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Vida, Barclay docela povýšil :-)
Telemachus Rhade - 06. srpen 2018 10:41sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
„Regi, transportace skutečně je
nejbezpečnějším způsobem, jak cestovat.“
— Geordi LaForge plukovnı́ku Reginaldovi
Barclayovi, v epizodě „Zóna strachu“

Zastřelte mě někdo fázovačem... :-/
Telemachus Rhade - 05. srpen 2018 09:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip:
Rameš Kančumurtí

It is done, imperious leader.
AVip - 03. srpen 2018 21:43sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
"Rameš Kančhumurti"

Spíš bych to viděl na "Rameš Kančumurtí"...
Telemachus Rhade - 03. srpen 2018 18:19sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Heh, prosím o pomoc s indickou transkripcí...

Ramesh Kanchumurthi

Je "Rameš Kančhumurti" košer?

Používám k tomu transkripční tabulky, ale strašně si odporují.
Telemachus Rhade - 01. srpen 2018 23:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek:
aspoň u některých by se výslovností mělo trochu odlišovat

U některých i trochu více. Třeba their/there/they're je každé jiné.
Mvek - 01. srpen 2018 22:13sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
35 úsmvných ilustrací pro homonyma v angličtině

Některá jsem si tedy neuvědomoval. A předpokládám, že aspoň u některých by se výslovností mělo trochu odlišovat, i když asi ani někteří rodilí mluvčí to nebudou zvládat.
Mvek - 29. červenec 2018 14:52sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A s otcovstvím/mateřstvím se přichází na to, odkud asi vzniklo "má radost z každého prdu".
Telemachus Rhade - 27. červenec 2018 18:10sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Wells was a graduate of the Imperial College of Science and Technology, in London.
>
Wells měl vystudovanou Imperiální kolej pro vědu a technologii v Londýně.

Já bych si tyhle věci hrozně rád cucal z prstu, ale je to vážně realita. Ten člověk žije, nechal si za to zaplatit, a někdo mu to i proplatil :-(
Pozemstan - 27. červenec 2018 15:27sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: Co je tím vlastně myšleno? V astronomii se mluví o toulavých (nomádských, mezihvězdných) planetách (rogue planet) a podobně se vyskytuje i pojem intergalactic (nebo rogue) star, který by šlo přeložit jako toulavá/mezigalaktická/intergalaktická hvězda. Je tím myšleno toto?

Jak koukám, existuje ale i konkrétní dílo Renegade Star: An Intergalactic Space Opera Adventure... -)
AVip - 27. červenec 2018 15:07sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Si tedy ani nejsem jist, že je to vůbec terminus technicus jako takový... ale co já vím, že...

Telemachus Rhade - 27. červenec 2018 13:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jak se správně překládá pojem "renegade star"? Díky.

Nejnovější   Novější 337 - 356 / 1519Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o