|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Weinberg replied that “the main mistake
made on Star Trek is to split an infinitive every damn time:
To boldly go . . . !”
>
Weinberg mi odepsal,
že „hlavnı́ chybou ve Star Treku je to, že v klasické frázi
„A odvážně jı́t tam, kde žádný člověk ještě nevstoupil“, má
být mı́sto „kde“ správně „kam“.
Néé, já už nemůžu, nechci! Nada, dead stop! Debil. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jsem jen překladatel-amatér, ale formulace "čas hladovění během bojů s Cardassiany" mi přijde dost nečeská a krkolomná, a to i při maximální snaze o objektivní hodnocení. Takhle by se pravděpodobně nevyjadřoval ani politik či profesor češtiny. Tady tedy zásah korektora chápu, ale souhlasím, že změnit zcela způsob vyjadřování bylo zbytečně moc násilné. Já osobně bych asi napsal spíše: „Napravuji všechen ten čas, kdy jsme během bojů s Cardassiany hladověli." |
|
|
|
| "In parallel we have contacted Oracle..."
S tím naším projektem je to už špatné, když se musíme radit s orákulem... |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Mně se sem přívlastek "přílišný" moc nehodí, ale v spojení s abstraktní nevolí mi to přijde o něco lepší než u protestů. Tady si myslím, že je korekce spíše na škodu.
U dvojky souhlasím s Pozemstanem, ale samozřejmě je otázka, jak to bylo v originále. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Také se mi nezdá, že by tam byla korekce nutná. Snad se korektor snažil formulace trochu zjednodušit, aby zněly přirozeněji, ale rozdíl není výrazný. Navíc tím může dojít i k posunu významu (nevím, jak to je v originále).
Třeba v tom druhém případě to po úpravě vypadá, že hladověl jen on, ale pravděpodobně do jisté míry hladověli všichni bajorané, zejména ti v odboji, včetně Kiry, se kterou dotyčný mluví...
Mezi nevolí a protesty v prvním případě může být také rozdíl. Bez znalosti kontextu ale podle mě zní trochu zvláštně, že by se úřady měly vůbec zabývat pouhou nevolí (byť její projevy mohou zahrnovat i protesty)... |
|
|
|
| Úřady se nechtěly zabývat přílišnou nevolí.
>
Úřady nechtěly řešit přílišné protesty.
Oprava našeho jazykového korektora. Můžete mi k tomu prosím říct svůj názor?
Nebo toto:
Kira se zaklonila, aby se na něj podívala. „Přibrals,“ prohodila. „Správcovství města ti svědčí, jak vidím.“
„Tak to není,“ vysvětloval upřímně. „Napravuji všechen ten čas hladovění během bojů s Cardassiany.
>
Během bojů s Cardassiany jsem hladověl, a tak se to snažím napravit.
Nevím, přijde mi to jako takové ty úpravy "já mám svůj názor na jazyk" a všechny postavy budou mluvit stejně. Ale třeba se pletu, proto se ptám - vidí v tom někdo nějakou formu nutné korekce? |
|
|
|
| Zlá budoucnost, ve které se můžeš chlastat jenom na kapitánův pokyn :) |
|
|
|
| After all, a replicator exists aboard starships that allows glasses of water or wine to magically appear in each crew member’s quarters on voice command.
>
Na palubách vesmı́rných lodı́ se koneckonců nacházı́ spousta replikátorů, které zajišťujı́, aby se na kapitánův pokyn v ruce každého člena posádky zázračně objevila sklenka vody či vı́na. |
|
|
|
| To tedy, plukovník v armádě odpovídá námořní hodnosti kapitána... -) |
|
|
|
| Vida, Barclay docela povýšil :-) |
|
|
|
| „Regi, transportace skutečně je
nejbezpečnějším způsobem, jak cestovat.“
— Geordi LaForge plukovnı́ku Reginaldovi
Barclayovi, v epizodě „Zóna strachu“
Zastřelte mě někdo fázovačem... :-/ |
|
|
|
| AVip:
Rameš Kančumurtí
It is done, imperious leader. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
"Rameš Kančhumurti"
Spíš bych to viděl na "Rameš Kančumurtí"... |
|
|
|
| Heh, prosím o pomoc s indickou transkripcí...
Ramesh Kanchumurthi
Je "Rameš Kančhumurti" košer?
Používám k tomu transkripční tabulky, ale strašně si odporují. |
|
|
|
| Mvek:
aspoň u některých by se výslovností mělo trochu odlišovat
U některých i trochu více. Třeba their/there/they're je každé jiné. |
|
|
|
| A s otcovstvím/mateřstvím se přichází na to, odkud asi vzniklo "má radost z každého prdu". |
|
|
|
| Wells was a graduate of the Imperial College of Science and Technology, in London.
>
Wells měl vystudovanou Imperiální kolej pro vědu a technologii v Londýně.
Já bych si tyhle věci hrozně rád cucal z prstu, ale je to vážně realita. Ten člověk žije, nechal si za to zaplatit, a někdo mu to i proplatil :-( |
|
|
|
| Si tedy ani nejsem jist, že je to vůbec terminus technicus jako takový... ale co já vím, že...
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|