|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade: Úplně blbě to není, ale tahle terminologie je u nás v plenkách (ona ostatně ani v EN to není hitparáda).
Pokud by se ti to nelíbilo,t.č. jsou oficiální pojmy "superzemě" a "super-jupiter".
A zatímco pojem superterrestrická planeta si v CZ představit dovedu,
termín superjovian moc ne, protože čeština má pro pojem "jovian planets" termín "obří planety (typu Jupitera)" a upřímně, ani v EN není termín (super)jovian extra populární.
Bral bych to podle kontextu.
Superterestrická planeta je IMHO OK,
ale to druhé... takhle nahonem bych použil "plynný superobr" (aby se to nepletlo s hvězdnou kategorií "veleobr"). |
|
|
|
| No a jelikož je to Bennett, tak si to prostě neodpustí... A já se, AVipe, ptám... :-)
„V této soustavě je značné množství těžkých prvků, stabilních i nestabilních, transuranových – yuria, celebia, rodinia, timonia. Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, superterrestrické i superjovianské. Zdejší planety ale nesedí do běžného mineralogického profilu.“
Je toto košer? |
|
|
|
| 2x "satelitní družice" - Česká televize dnes boduje! |
|
|
|
| Nevíte někdo, kdy Jules Verne? |
|
|
|
| Tak ono co si budeme povídat, angličtina je specifická. Třeba Arkansas je [arkensó] nebo colonel [kernl]. Většina těhle výjimek pochází z francouzštiny, ale zdaleka ne všechny :) |
|
|
|
| Dokud neříkáš "majsajsajpaj" místo Mississippi, tak je to ještě dobré... tedy pokud si k tomu neobjednáváš v restauraci "bužón"...
Ale zdaleka největší zábava je sledovat, jak se anglofonní mluvčí snaží vyslovit nějaké německé jméno...
|
|
|
|
| Generální na vánočním večírku začal, že chce "thank to fossility management".
S "a" většinou problém nemívám, ale s "u" mám podobně jako prezident. Nebýt Zemana, tak jsem si dodnes pletl, jestli je to [pusy] nebo [pasy], podobně jako dříve [buš] nebo [baš] v případě slova bush. Angličtina má hodně složitou výslovnost, když si vezmu třeba rozdíl mezi push a rush. |
|
|
|
| Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu
Vedle klasických odkazů jako Příručka Ústavu... je tam i mnoho slovníků, včetně valenčního, nebo jazykového korpusu apod.
Dokonce tam jsou i odkazy na weby pro školáky pro výuku nebo materiály jako čtenářský deník:-). A nějaké popularizační video pořady o češtině. |
|
|
|
| Tak jsem si na duolingu rozjela i tu francouzštinu. |
|
|
|
| Mvek: Můj děda prý říkával: "Lepší prd než krejcar doktorovi." (možná s výslovností [grejcar]) -) |
|
|
|
| Až teprve jako rodič jsem začal chápat rčení "radovat se z každého prdu". |
|
|
|
| Seven: Já jsem se s tím "naživo" setkal poprvé. -) Zaujalo mě, že to používá jak starší vedoucí katedry při rozhovoru, tak i třeba relativně mladá zástupkyně právního oddělení při prezentaci na školení, nebo dokonce školáci zastupující místní hvězdárnu na Dnech vědy... Jinak "dýl" hodně dráždilo bývalou spolužačku z magisterského studia, která pocházela ze Šumperka. Ostatní se jí pak ptali, zda to není správně moravsky... -) |
|
|
|
| Mně to třeba nikdy nepřišlo divný a ani js.si tpho u plzenaku nevšimla, ale asi to bude tím, že děda byl od Domažlic. Jen mě vždycky vytáčelo, že od těch pazgrivcu jsem poprvé slyšela, že přijdou "dyl". |
|
|
|
| A nastevřít = pootevřít, vošouch = bramborák.
Ale v Plzni je to imho v pohodě. Když jsem se bavil s Brňáky, tak jsem musel několikrát regulérně požádat o překlad do spisovného jazyka, protože jsem jim fakt nerozuměl :-) |
|
|
|
| Pozemstan: + ještě koncovka -o. Viz třeba Petrovo ponožky. Ale buď v klidu, za chvíli tak začneš mluvit i ty ;) Plzenština je děsivě nakažlivá.
A dá se pokračovat:
Co se děje? = Ale copa?
Co to je? = Copatutoje?
té = tej
obecně koncovka -ej, třeba "na Americkej" |
|
|
|
| Plzeňština... Nečekal jsem, jak je to rozšířené i v mladších generacích...
tuten = tento
tuta = tato
tuto = toto
měkké dlouhé i na konci plurálu mužského rodu (klucí)
dělat = pracovat (to se samozřejmě vyskytuje běžně i jinde, ale v Plzni se mi to zdá častější) |
|
|
|
| Weinberg replied that “the main mistake
made on Star Trek is to split an infinitive every damn time:
To boldly go . . . !”
>
Weinberg mi odepsal,
že „hlavnı́ chybou ve Star Treku je to, že v klasické frázi
„A odvážně jı́t tam, kde žádný člověk ještě nevstoupil“, má
být mı́sto „kde“ správně „kam“.
Néé, já už nemůžu, nechci! Nada, dead stop! Debil. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jsem jen překladatel-amatér, ale formulace "čas hladovění během bojů s Cardassiany" mi přijde dost nečeská a krkolomná, a to i při maximální snaze o objektivní hodnocení. Takhle by se pravděpodobně nevyjadřoval ani politik či profesor češtiny. Tady tedy zásah korektora chápu, ale souhlasím, že změnit zcela způsob vyjadřování bylo zbytečně moc násilné. Já osobně bych asi napsal spíše: „Napravuji všechen ten čas, kdy jsme během bojů s Cardassiany hladověli." |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|