|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade:
Za mne by to tedy bylo:
"Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, jak superterrestrické, tak plynné superobry".
Nebo tak něco kolem.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade: Úplně blbě to není, ale tahle terminologie je u nás v plenkách (ona ostatně ani v EN to není hitparáda).
Pokud by se ti to nelíbilo,t.č. jsou oficiální pojmy "superzemě" a "super-jupiter".
A zatímco pojem superterrestrická planeta si v CZ představit dovedu,
termín superjovian moc ne, protože čeština má pro pojem "jovian planets" termín "obří planety (typu Jupitera)" a upřímně, ani v EN není termín (super)jovian extra populární.
Bral bych to podle kontextu.
Superterestrická planeta je IMHO OK,
ale to druhé... takhle nahonem bych použil "plynný superobr" (aby se to nepletlo s hvězdnou kategorií "veleobr"). |
|
|
|
| No a jelikož je to Bennett, tak si to prostě neodpustí... A já se, AVipe, ptám... :-)
„V této soustavě je značné množství těžkých prvků, stabilních i nestabilních, transuranových – yuria, celebia, rodinia, timonia. Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, superterrestrické i superjovianské. Zdejší planety ale nesedí do běžného mineralogického profilu.“
Je toto košer? |
|
|
|
| 2x "satelitní družice" - Česká televize dnes boduje! |
|
|
|
| Nevíte někdo, kdy Jules Verne? |
|
|
|
| Tak ono co si budeme povídat, angličtina je specifická. Třeba Arkansas je [arkensó] nebo colonel [kernl]. Většina těhle výjimek pochází z francouzštiny, ale zdaleka ne všechny :) |
|
|
|
| Dokud neříkáš "majsajsajpaj" místo Mississippi, tak je to ještě dobré... tedy pokud si k tomu neobjednáváš v restauraci "bužón"...
Ale zdaleka největší zábava je sledovat, jak se anglofonní mluvčí snaží vyslovit nějaké německé jméno...
|
|
|
|
| Generální na vánočním večírku začal, že chce "thank to fossility management".
S "a" většinou problém nemívám, ale s "u" mám podobně jako prezident. Nebýt Zemana, tak jsem si dodnes pletl, jestli je to [pusy] nebo [pasy], podobně jako dříve [buš] nebo [baš] v případě slova bush. Angličtina má hodně složitou výslovnost, když si vezmu třeba rozdíl mezi push a rush. |
|
|
|
| Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu
Vedle klasických odkazů jako Příručka Ústavu... je tam i mnoho slovníků, včetně valenčního, nebo jazykového korpusu apod.
Dokonce tam jsou i odkazy na weby pro školáky pro výuku nebo materiály jako čtenářský deník:-). A nějaké popularizační video pořady o češtině. |
|
|
|
| Tak jsem si na duolingu rozjela i tu francouzštinu. |
|
|
|
| Mvek: Můj děda prý říkával: "Lepší prd než krejcar doktorovi." (možná s výslovností [grejcar]) -) |
|
|
|
| Až teprve jako rodič jsem začal chápat rčení "radovat se z každého prdu". |
|
|
|
| Seven: Já jsem se s tím "naživo" setkal poprvé. -) Zaujalo mě, že to používá jak starší vedoucí katedry při rozhovoru, tak i třeba relativně mladá zástupkyně právního oddělení při prezentaci na školení, nebo dokonce školáci zastupující místní hvězdárnu na Dnech vědy... Jinak "dýl" hodně dráždilo bývalou spolužačku z magisterského studia, která pocházela ze Šumperka. Ostatní se jí pak ptali, zda to není správně moravsky... -) |
|
|
|
| Mně to třeba nikdy nepřišlo divný a ani js.si tpho u plzenaku nevšimla, ale asi to bude tím, že děda byl od Domažlic. Jen mě vždycky vytáčelo, že od těch pazgrivcu jsem poprvé slyšela, že přijdou "dyl". |
|
|
|
| A nastevřít = pootevřít, vošouch = bramborák.
Ale v Plzni je to imho v pohodě. Když jsem se bavil s Brňáky, tak jsem musel několikrát regulérně požádat o překlad do spisovného jazyka, protože jsem jim fakt nerozuměl :-) |
|
|
|
| Pozemstan: + ještě koncovka -o. Viz třeba Petrovo ponožky. Ale buď v klidu, za chvíli tak začneš mluvit i ty ;) Plzenština je děsivě nakažlivá.
A dá se pokračovat:
Co se děje? = Ale copa?
Co to je? = Copatutoje?
té = tej
obecně koncovka -ej, třeba "na Americkej" |
|
|
|
| Plzeňština... Nečekal jsem, jak je to rozšířené i v mladších generacích...
tuten = tento
tuta = tato
tuto = toto
měkké dlouhé i na konci plurálu mužského rodu (klucí)
dělat = pracovat (to se samozřejmě vyskytuje běžně i jinde, ale v Plzni se mi to zdá častější) |
|
|
|
| Weinberg replied that “the main mistake
made on Star Trek is to split an infinitive every damn time:
To boldly go . . . !”
>
Weinberg mi odepsal,
že „hlavnı́ chybou ve Star Treku je to, že v klasické frázi
„A odvážně jı́t tam, kde žádný člověk ještě nevstoupil“, má
být mı́sto „kde“ správně „kam“.
Néé, já už nemůžu, nechci! Nada, dead stop! Debil. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|