|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Čili byste eventuelně pustili i Tasaný? |
|
|
|
| Lze-li věřit Wikipedii, "čeština dosud nemá zaveden normovaný přepis thajštiny do latinky," čímž lze případné nepřesnosti omluvit. -)
Jinak koukám, že byla nějaká thajská potápěčka Tasanee Srivipat. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
brátilo se ti S a N :) Ta
Přičti to na vrub mé roztržitosti a taky "panu Gogolovi", který na mne po zadání toho jména vyhodil jméno dotyčného amerického státu. |
|
|
|
| AVip:
Panjaračun
Dík.
Tasanee
Obrátilo se ti S a N :) Tady by to z logicky anglické transkripce měla být Tasaný, ale v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon, čili Tasaní, a to už jsme velmi blízko indické Tasání.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Tasanee Panyarachun
Příjmení je "Panjaračun" (zaplaťpámbu za to, že autoři nemají fantasii a používají jména politiků... (takže tohle je na 100%).
Tanasee... no, za mne Tanasí... (pochybuju, že by výslovnost připomínala stát Tennessee)...
Ještě k těm planetám... možná by stačilo přídavné jméno "superobří"...
(nakonec, CZ zná jak termín terestrická, tak obří, ie. tady to vidím jako poměrně schůdnou extrapolaci existující terminologie) |
|
|
|
| Tasanee Panyarachun - Thajka
Prosím o českou transkripci, pokud někdo víte. Nestíhám... :-/ |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Za mne by to tedy bylo:
"Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, jak superterrestrické, tak plynné superobry".
Nebo tak něco kolem.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade: Úplně blbě to není, ale tahle terminologie je u nás v plenkách (ona ostatně ani v EN to není hitparáda).
Pokud by se ti to nelíbilo,t.č. jsou oficiální pojmy "superzemě" a "super-jupiter".
A zatímco pojem superterrestrická planeta si v CZ představit dovedu,
termín superjovian moc ne, protože čeština má pro pojem "jovian planets" termín "obří planety (typu Jupitera)" a upřímně, ani v EN není termín (super)jovian extra populární.
Bral bych to podle kontextu.
Superterestrická planeta je IMHO OK,
ale to druhé... takhle nahonem bych použil "plynný superobr" (aby se to nepletlo s hvězdnou kategorií "veleobr"). |
|
|
|
| No a jelikož je to Bennett, tak si to prostě neodpustí... A já se, AVipe, ptám... :-)
„V této soustavě je značné množství těžkých prvků, stabilních i nestabilních, transuranových – yuria, celebia, rodinia, timonia. Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, superterrestrické i superjovianské. Zdejší planety ale nesedí do běžného mineralogického profilu.“
Je toto košer? |
|
|
|
| 2x "satelitní družice" - Česká televize dnes boduje! |
|
|
|
| Nevíte někdo, kdy Jules Verne? |
|
|
|
| Tak ono co si budeme povídat, angličtina je specifická. Třeba Arkansas je [arkensó] nebo colonel [kernl]. Většina těhle výjimek pochází z francouzštiny, ale zdaleka ne všechny :) |
|
|
|
| Dokud neříkáš "majsajsajpaj" místo Mississippi, tak je to ještě dobré... tedy pokud si k tomu neobjednáváš v restauraci "bužón"...
Ale zdaleka největší zábava je sledovat, jak se anglofonní mluvčí snaží vyslovit nějaké německé jméno...
|
|
|
|
| Generální na vánočním večírku začal, že chce "thank to fossility management".
S "a" většinou problém nemívám, ale s "u" mám podobně jako prezident. Nebýt Zemana, tak jsem si dodnes pletl, jestli je to [pusy] nebo [pasy], podobně jako dříve [buš] nebo [baš] v případě slova bush. Angličtina má hodně složitou výslovnost, když si vezmu třeba rozdíl mezi push a rush. |
|
|
|
| Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu
Vedle klasických odkazů jako Příručka Ústavu... je tam i mnoho slovníků, včetně valenčního, nebo jazykového korpusu apod.
Dokonce tam jsou i odkazy na weby pro školáky pro výuku nebo materiály jako čtenářský deník:-). A nějaké popularizační video pořady o češtině. |
|
|
|
| Tak jsem si na duolingu rozjela i tu francouzštinu. |
|
|
|
| Mvek: Můj děda prý říkával: "Lepší prd než krejcar doktorovi." (možná s výslovností [grejcar]) -) |
|
|
|
| Až teprve jako rodič jsem začal chápat rčení "radovat se z každého prdu". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|