Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1404 - 1423 / 1524Starší   Nejstarší

Mvek - 16. prosinec 2015 10:58sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade 260065: Já ti nevím, v životě jsem neměl důvod a nenapadlo mě číst zapsané číslo číslicí v tom (hovorovém?) obráceném tvaru. Pravda, já vůbec ten obrácený tvar používám minimálně, protože v dětství mě hrozně mátl.
Telemachus Rhade - 16. prosinec 2015 10:26sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
kapitan Pike: Při čtení zápisu, zřejmě všech jazyků, platí na několik málo slabik dopředu prediktivní pravidlo. tj. toho -ti by sis měl všimnout už někde u první dvojky a tím pádem by mělo naskočit automaticky čtyřiadvaceti. Ale beru to zaujatě z pohledu někoho, kdo pracuje s jazyky, tak nevím, možná to tak paušálně neplatí.

Každopádně je to krásný příklad, kdy to "-ti/-mi" má reálný smysl.
Mvek - 16. prosinec 2015 10:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
kapitan Pike: Nevím, jestli je to spisovná výslovnost číslovky 24, ale možná je hovorová, takže ano. Nicméně to bych už fakt nezapisoval jinak než slovně:-).

Já se prostě při čtení zakoktal na "dvacetičtyřti"
kapitan Pike - 16. prosinec 2015 09:29sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Mvek 260059: Jestli ti jde o tohle, tak "ze čtyřiadvaceti" má na konci opravdu "ti". :-)
Mvek - 16. prosinec 2015 09:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
kapitan Pike: Ti ale nepsali česky, takže by nenapsali "24ti".
kapitan Pike - 16. prosinec 2015 09:16sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Mvek 260057:
ze srandy nebo z únavy

Je to možné, ovšem únava nebo humor to byl už na straně scénáristů filmu. :-)
Mvek - 16. prosinec 2015 09:08sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: To už ale bylo snad jen ze srandy nebo z únavy, doufám:-)

Jo, ty myslíš ten na palubě 26 ze 24ti :-)
Mvek - 15. prosinec 2015 10:49sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
filled, filed, field - moc kombinací a já nevím, co to mělo být za slovo před překlepem, nebo jestli je to překlep a ne jen špatná angličtina
Mvek - 13. prosinec 2015 13:45sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Francouzština je komická, když v ní [áno] je "ale ne" :-). (psáno á no)
lagga - 11. prosinec 2015 08:48sipka
ZAMĚŘIT
lagga
Na vsech papirech a ve vsech tabulkach figuruje "interprector"
Zjistila sem ze je to interpreter
Yakuzza - 10. prosinec 2015 15:48sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Kolega píše záznam z meetingu:
Technical discussions every week - we are all stays updated
lagga - 07. prosinec 2015 18:06sipka
ZAMĚŘIT
lagga
Mam skodolibou radost z toho, ze ani Cinanka nepreklada nazvy organizaci snadno.

Objev: Ceska zemedelska univerzita - Czech university of life sciences
Docela prekvapilo, ze Aj odpovida realite vic. Nicmene v cinstine jsme prelozili obe varianty a oddelili lomitkem. Chachaa ani Cinanka me neopravila, i kdyz Uni zna :-D
omi - 07. prosinec 2015 15:41sipka
ZAMĚŘIT
omi
Telemachus Rhade:
"polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci"

Díky!
Mirak - 07. prosinec 2015 14:29sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: No, to jsem celkem zvědavý, čím to okeca :)
Telemachus Rhade - 07. prosinec 2015 14:26sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Až se uvidíme, optám se, jak to bylo myšleno.

omi: Propagace pole :) Ale jinak ano, doslovně "polní povýšení", ale jinak podle situace "povýšení v akci", etc..
omi - 07. prosinec 2015 14:16sipka
ZAMĚŘIT
omi
Nepřekládá se duck & cover jako "k zemi a kryj se"?

Měl bych dotaz, jak se překládá "field promotion"? Doslovně jako polní povýšení?
Mirak - 07. prosinec 2015 14:13sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Já hlavně vůbec netušim na co naráží Pozemšťané.
Yakuzza - 07. prosinec 2015 14:08sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Na české wiki to je taky duck and cover.

Překládat to jako kachna a kryt mi přijde zhruba stejné jako přátelský oheň.
Mirak - 07. prosinec 2015 14:07sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Jen pro jistotu, jedná se o tohle:

https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_and_cover
Mirak - 07. prosinec 2015 14:06sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Prosím? To se duck and cover opravdu někde překládá jako kachna a kryt?

Nejnovější   Novější 1404 - 1423 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o