| 
 | 
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 | 
 |   
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích 
 
Památné citáty: 
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
 
  
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
 - kapitan Pike (němčina, portugalština)
 - Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
 - Seven (němčina, španělština)
 - Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
 
 
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |  
  |  
 
 | 
 |    |   | Čili hotovo - Tasaní Panjaračun. Díky všem ;)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Telemachus Rhade: Tady bych s Tebou souhlasil, že "v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon". U fonetického přepisu se myslím kromě některých jmen slovanského původu "y" nepoužívá a i při tvrdé výslovnosti se píše "i/í"... (Ghándí, Rafsandžání, Rúhání)...   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Čili byste eventuelně pustili i Tasaný?   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Lze-li věřit Wikipedii, "čeština dosud nemá zaveden normovaný přepis thajštiny do latinky," čímž lze případné nepřesnosti omluvit. -) 
 
Jinak koukám, že byla nějaká thajská potápěčka Tasanee Srivipat.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Telemachus Rhade: 
brátilo se ti S a N :) Ta 
 
Přičti to na vrub mé roztržitosti a taky "panu Gogolovi", který na mne po zadání toho jména vyhodil jméno dotyčného amerického státu.    |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   AVip: 
Panjaračun 
Dík. 
 
Tasanee 
Obrátilo se ti S a N :) Tady by to z logicky anglické transkripce měla být Tasaný, ale v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon, čili Tasaní, a to už jsme velmi blízko indické Tasání.  
 
   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Telemachus Rhade: 
Tasanee Panyarachun  
 
Příjmení je "Panjaračun" (zaplaťpámbu za to, že autoři nemají fantasii a používají jména politiků... (takže tohle je na 100%). 
Tanasee... no, za mne Tanasí... (pochybuju, že by výslovnost připomínala stát Tennessee)... 
 
Ještě k těm planetám... možná by stačilo přídavné jméno "superobří"... 
(nakonec, CZ zná jak termín terestrická, tak obří, ie. tady to vidím jako poměrně schůdnou extrapolaci existující terminologie)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Tasanee Panyarachun - Thajka 
 
Prosím o českou transkripci, pokud někdo víte. Nestíhám... :-/   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Telemachus Rhade: 
 
 
Za mne by to tedy bylo: 
"Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, jak superterrestrické, tak plynné superobry". 
 
Nebo tak něco kolem. 
   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Telemachus Rhade: Úplně blbě to není, ale tahle terminologie je u nás v plenkách (ona ostatně ani v EN to není hitparáda). 
Pokud by se ti to nelíbilo,t.č. jsou oficiální pojmy "superzemě" a "super-jupiter". 
 
A zatímco pojem superterrestrická planeta si v CZ představit dovedu,  
termín superjovian moc ne, protože čeština má pro pojem "jovian planets" termín "obří planety (typu Jupitera)" a upřímně, ani v EN není termín (super)jovian extra populární. 
 
Bral bych to podle kontextu. 
  
Superterestrická planeta je IMHO OK, 
ale to druhé... takhle nahonem bych použil "plynný superobr" (aby se to nepletlo s hvězdnou kategorií "veleobr").   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   No a jelikož je to Bennett, tak si to prostě neodpustí... A já se, AVipe, ptám... :-) 
 
„V této soustavě je značné množství těžkých prvků, stabilních i nestabilních, transuranových – yuria, celebia, rodinia, timonia. Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, superterrestrické i superjovianské. Zdejší planety ale nesedí do běžného mineralogického profilu.“ 
 
Je toto košer?   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | 2x "satelitní družice" - Česká televize dnes boduje!   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Nevíte někdo, kdy Jules Verne?   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Tak ono co si budeme povídat, angličtina je specifická. Třeba Arkansas je [arkensó] nebo colonel [kernl]. Většina těhle výjimek pochází z francouzštiny, ale zdaleka ne všechny :)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Dokud neříkáš "majsajsajpaj" místo Mississippi, tak je to ještě dobré... tedy pokud si k tomu neobjednáváš v restauraci "bužón"... 
 
Ale zdaleka největší zábava je sledovat, jak se anglofonní mluvčí snaží vyslovit nějaké německé jméno... 
 
   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Generální na vánočním večírku začal, že chce "thank to fossility management". 
 
S "a" většinou problém nemívám, ale s "u" mám podobně jako prezident. Nebýt Zemana, tak jsem si dodnes pletl, jestli je to [pusy] nebo [pasy], podobně jako dříve [buš] nebo [baš] v případě slova bush. Angličtina má hodně složitou výslovnost, když si vezmu třeba rozdíl mezi push a rush.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu 
Vedle klasických odkazů jako Příručka Ústavu... je tam i mnoho slovníků, včetně valenčního, nebo jazykového korpusu apod. 
Dokonce tam jsou i odkazy na weby pro školáky pro výuku nebo materiály jako čtenářský deník:-). A nějaké popularizační video pořady o češtině.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Tak jsem si na duolingu rozjela i tu francouzštinu.   |  
  |  
  |   
 
 |  
  | 
HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ 
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ 
STATISTIKY 
AKCE 
NASTAVENÍ 
FAQ 
ARCHÍV
 
   
  |