|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Trochu historie architektury IBM PC by to chtělo, přátelé...
A jinak je reset to, co výrobce za reset prohlásí (kór v časech disket).
U PDA z doby před cca. 15 - 25 lety se běžně rozlišoval soft-reset, který jen restartoval OS a hard-reset, který uvedl zařízení +/- do továrního stavu. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Já to mám zažité z case z 90. let, kde to bylo vedle tlačítka TURBO.
Nicméně já nevím, je to stejně dost relativní. Tvrdý restart je taky svým způsobem reset. Jen se týká pouze nezálohovaných pamětí. Je to obnovení do původního stavu, když se zařízení spustilo. Takže ta záměna dává smysl.
Pro lepší porozumění je samozřejmě lepší rozlišování podporovat (stejně jako by bylo fajn pro úsporný text propagovat přechodníky:-D). |
|
|
|
| Mvek:
A dříve se to více zaměňovalo.
No rozhodně. Kolem roku 2005 se reset pro restart používal zcela normálně. Nicméně i tehdy to bylo blbě ;) |
|
|
|
| Koukám, že Reset jako restart je ovšem obvyklé i v profesionálních kruzích. Oracle VirtualBox nabízí "Reset" a myslí tím restart virtuálního počítače. Spousta počítačových skříní měla, nebo možná ještě má, tlačítko Reset atp. Ačkoliv oddělení těch pojmů je logické a některé zdroje je uvádějí. Přijde mi ale, že se Reset pro obnovení továrního nastavení začalo striktněji používat až se smartphony. A dříve se to více zaměňovalo. |
|
|
|
| Facebook Antares Launch Video Captions Have Issues
Aneb auto titulkování vyvedlo pár vtipných chyb při startu rakety Antares od Northrop Grumma před týdnem.
And we have liftoff of the guitarist G 11 mission to the ice sets
core pressures Asian looks good
Phenomenal (TVC is nominal)
rattling back up to full power
Had a phenomenal displaced people at 60 seconds |
|
|
|
| Narazil jsem dneska na dálnici na ceduli "směr Přepeře uzavřen". To je taky dobrý na opakování za sebou ;) |
|
|
|
| Britskej jazykolam... red lorry, yellow lorry zkuste to rict aspon petkrat po sobe.
https://www.youtube.com/watch?v=_bJhOtPElws |
|
|
|
| Náhodou jsem narazil na tento novinový článek se zajímavou formulací:
"V Kadani o tom podepsali referendum René Wokoun, rektor UJEP, starosta Kadaně Jiří Kulhánek a ředitel kadaňského gymnázia Tomáš Oršulák." -)( |
|
|
|
| Z Překladače Google:
"Pane, zmiluj se nad námi." |
|
|
|
| Mvek: To jsou trochu jiní Srbové, ale také převzali české znaky, podobně jako Laponci, kteří mají třeba v severním Finsku také dvojjazyčné názvy... -) |
|
|
|
| No jo, říkal tu někdo Lužičtí Srbové a jejich dvojjazyčná města ve východním Německu...? |
|
|
|
| AVip: "a nemusíme nijak daleko, stačí zamířit do oblastí, kde se píše azbukou, aby si to člověk mohl náležitě vychutnat"
Zvláštním případem je srbština, která používá vedle sebe jak azbuku, tak i latinku. Aby se jim ale jména nepletla, zachovávají i v latince fonetickou transkripci jmen psaných přitom v původním jazyce latinkou, takže si můžeme přepis vychutnat i bez azbuky (byť takto by to tedy správně fungovat nemělo)... -)
Šojble: Sramota nas je što Jevreji razmišljaju o iseljavanju
"ŽENSKI OBAMA" Ustremila se da bude sledeći PREDSEDNIK AMERIKE i ima li šanse protiv Trampa?
"Očekuje se da će Džo Bajden i Berne Sanders ući u trku u narednim nedeljama Ali obojica su belci stari preko 70 godina.
...
Aleksandrije Okasio Kortes, po angažovanosti među demokratskim političarima. Ona se povezuje sa mladima partije. Sa 54 godine je dve decenije mlađa od Bajdena i Sandersa. Video snimci njenog žestokog ispitivanja Breta Kavanoa" |
|
|
|
| leena: Takže bys chtěla i Pavla Chekova místo Čechova, ačkoliv rusky je to i v azbuce Čechov do písmene? |
|
|
|
| leena:
myslim, ze prepisovani jmen do rodnych jazyku je proste blbost na druhou...nechat globalne anj nebo tam kde to je pripustny a jazyk pouziva latinku nechat v originale.
Promiň, ale zrovna EN má jeden z nejhorších systémů pro přepis "nestandardních" hlásek co vůbec existuje.
Naopak, diakritika ála čeština je -a teď opravdu falešnou skromnost stranou- je jedn z těch lepších systémů, co existují (a například ho používá pro slovanská jména i italština, takže na něm asi opravdu něco bude), takže je zbytečné se ho zbavovat a v beletrii zvlášť.
Samozřejmě, ani písemná čeština není ideální a taková ta "pověst" že čeština "jak se píše, tak se čte" už samozřejmě taky neplatí (pokud vůbec někdy platila), ale ve srovnání s doslova zprasenou písemnou formou angličtiny je to pořád někde úplně jinde (to bych radši akceptoval německou transkripci, ta je alespoň v rámci možností precizní i když ty spřežky jsou taky docela fuj).
A pak je tu ještě jedna věc - jazyky, které nepoužívají latinku (ani její deriváty) taky přepisují "naše" jména na svoje fonetické tvary (a nemusíme nijak daleko, stačí zamířit do oblastí, kde se píše azbukou, aby si to člověk mohl náležitě vychutnat) a to že má naše abeceda jako základ latinku, ještě neznamená, že ji musíme otrocky aplikovat za všech okolností a že se musíme omezovat na 26 písmen, když jich máme 42. |
|
|
|
| Řeknu k tomu jen toto: Xing Yuang s tebou nesouhlasí. To totiž nepřečtou správně ani Američani :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade 304133: ta pravidla by se mela zmenit ... vet se vyvyji a myslim, ze prepisovani jmen do rodnych jazyku je proste blbost na druhou...nechat globalne anj nebo tam kde to je pripustny a jazyk pouziva latinku nechat v originale. |
|
|
|
| leena: Nope. Čeština má nějaká beletrická pravidla a ta se budou respektovat ;)
Něco jiného jsou potom třeba vědecké práce, kde je anglická transkripce nutností, ale na to platí úplně jiná pravidla. |
|
|
|
| Jako asi takhle, pro me je Hoši taky nic moc...
jako nejidealnejsi by byla transkrpce jen do anj a tak to nechat ... stejne tak treaba u ty Hoši mvyrazne preferuju dyz se uvadi Hoshi .. jako na cestinu se vykaslat, vzit preklad do anj jakoze mezinarodniho jazyka a hotovo.
A u ty indky bych klidne nechala Jasminder a original prjmeni jsem nemohla dohledat. Ok zkusila jsem si ji doledat ... Choudhury
A to je presne o tom proc nenavidim predelavani jsmen do cestiny, pak kdyz chce clovek najit podle ceskyho jmena tak proste nedohleda a musi jit na autora ... pak na knizku a atd.
U romantickych knizek tohle fakt nezmam a prijde mi to vhodny pro max detsky ctenare, ale pro dospely osazenstvo bych prevadela tyhle jmena do anglictiny a nechala to tak. |
|
|
|
| Ještě teda dodám, že úplně stejný případ je v TNG Indka Džasminder Čaudry, nebo v Enterprise Hoši Sato.
Přiznej se, ty nečteš české knihy... :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|