|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| A když jsem sem už zkopíroval i ten druhý odstavec, kde očividná chyba není, tak jak vnímáte slovo "zřejmě"?
Já si uvědomuji, že ho sám občas používám špatně, ale je to imho běžný jev. Je to asi synonymum "očividně", zkrátka něco jako "vše nasvědčuje tomu, že to tak je". Zatímco se to často používá ve významu "asi" nebo "možná".
Tady by bylo lepší říct, že mají přiletět podle toho a toho zdroje, nebo případně, že se to připravuje... Ale u takové krátké zprávy mi to žíly netrhá. |
|
|
|
| Jak hluboko klesne kvalita Novinek jazykově... Novinka z 15:14:
První iráčtí křesťané přiletí do ČR koncemedna:
Do Česka zřejmě na konci ledna přiletí první skupina zhruba 30 křesťanských uprchlíků z Iráku. Po přijímacím řízení budou nejprve bydlet v Jihlavě. |
|
|
|
| Zajímavá věta z prezidentova vánočního projevu: "Politici, kteří zavírají oči před tím, že se k nám tato migrační vlna ještě nepřelila, že se proto není čeho obávat, mi trochu připomínají jednoho bývalého pražského primátora." Z kontextu je samozřejmě jasné, že to myslel opačně, ale takto to zní jako sebekritika... |
|
|
|
| právě za mnou přišel Ital s děravou angličtinou a českými Wokny na noťasu a ptal se co je to "storno" |
|
|
|
| Oázka/otázka času, hm hezký překlep. |
|
|
|
| Pravidla pravopisu zustali v bananovkach u nasich s ostatnimi knihami. Uzivam online verzi ustavu pro jazyk cesky. |
|
|
|
| Ono to má ještě jeden řádek, tam chyba není .)
o Romanovi, Serhimu, Princess Consuela Bananahammock – Pokazde nam poslali nejaky suvenyr kdyz nas navstivili
Jenom by teda mělo být správně Serhiymu nebo Serhiimu. |
|
|
|
| Líbí se mi, jak ho u Chrise trklo, že cizí jméno je s mekkym i :D |
|
|
|
| Z mailu od kolegy...
Behem tohoto tydne musime vybrat penize na trika, ktere jsme vcera objednaly.
- Aktualne neni moznost na to cerpat penize.
- Dohodly jsme se ze tricko spolecne zaplatime
o Martinovy – za graficky navrh
o Chrisovi, Stevovy
|
|
|
|
| Telemachus Rhade 260065: Já ti nevím, v životě jsem neměl důvod a nenapadlo mě číst zapsané číslo číslicí v tom (hovorovém?) obráceném tvaru. Pravda, já vůbec ten obrácený tvar používám minimálně, protože v dětství mě hrozně mátl. |
|
|
|
| kapitan Pike: Při čtení zápisu, zřejmě všech jazyků, platí na několik málo slabik dopředu prediktivní pravidlo. tj. toho -ti by sis měl všimnout už někde u první dvojky a tím pádem by mělo naskočit automaticky čtyřiadvaceti. Ale beru to zaujatě z pohledu někoho, kdo pracuje s jazyky, tak nevím, možná to tak paušálně neplatí.
Každopádně je to krásný příklad, kdy to "-ti/-mi" má reálný smysl. |
|
|
|
| kapitan Pike: Nevím, jestli je to spisovná výslovnost číslovky 24, ale možná je hovorová, takže ano. Nicméně to bych už fakt nezapisoval jinak než slovně:-).
Já se prostě při čtení zakoktal na "dvacetičtyřti" |
|
|
|
| Mvek 260059: Jestli ti jde o tohle, tak "ze čtyřiadvaceti" má na konci opravdu "ti". :-) |
|
|
|
| kapitan Pike: Ti ale nepsali česky, takže by nenapsali "24ti". |
|
|
|
| Mvek 260057:
ze srandy nebo z únavy
Je to možné, ovšem únava nebo humor to byl už na straně scénáristů filmu. :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To už ale bylo snad jen ze srandy nebo z únavy, doufám:-)
Jo, ty myslíš ten na palubě 26 ze 24ti :-) |
|
|
|
| filled, filed, field - moc kombinací a já nevím, co to mělo být za slovo před překlepem, nebo jestli je to překlep a ne jen špatná angličtina |
|
|
|
| Francouzština je komická, když v ní [áno] je "ale ne" :-). (psáno á no)
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|