|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade:
Dá se spojení "Ra ta ta bum" pokládát na významové synonymum něčeho, co je rychle a snadno vyřešeno?
Rozhodně ne.
Nejblíže by tomu bylo něco ve stylu "bum, prásk - hotovo". |
|
|
|
| Imho ne. Synonymum k raz dva bych dala v cuku letu. |
|
|
|
| Dotaz:
Dá se spojení "Ra ta ta bum" pokládát na významové synonymum něčeho, co je rychle a snadno vyřešeno? Tedy třeba "Raz dva hej"?
Podle mě ne a ÚJČ neví. |
|
|
|
| Nikdy mě nenapadlo nad tím neuvažovat jako nad synonymem. |
|
|
|
| Osobně v češtině zásadně negratuluji, nýbrž blahopřeji, ale považuji to za synonyma. -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Už několik nás gratulaci vnímá jako gratulaci k úspěchu, zatímco (blaho)přání jako přání třeba i k výročí. Ale slovníky, co jsem našel, to nerozlišují a vnímají to jako synonyma, takže vyčítat to rozhlasu opravdu nemůžu. |
|
|
|
| Mvek:
Trump ČR pogratuloval k výročí
Tady nevidím nic špatně.
kdákání kachen
Tohle už je ovšem jiná liga :) |
|
|
|
| Ta úroveň klesá bohužel i na veřejnoprávních médiích.
Nechápu, proč v "ušislyšně" předpřipravených vstupech nebo i předtočených na ČRo Radiožurnálu třeba před deseti dny oznámili, že Trump ČR pogratuloval k výročí...
A ten samý den jsem se v jiném předtočené minireportáži dozvěděl, že otužilci jdou do vody za kdákání kachen. |
|
|
|
| Překlad knižní série Expanze je jedním slovem strašný, to si po třech knížkách a kousku čtvrté troufám tvrdit s naprostou určitostí.
A to jak názvoslovně, tak stylisticky. |
|
|
|
| Ensign Lao Shin
> Shin je korejské příjmení, Lao thajské jméno.
> Shin se zapisuje jako 신 = ㅅ,ㅣ, ㄴ – čili česky S, I, N, tedy Sin. Ještě že umím základy Korejštiny :)
> Lao je potom správně Lin, i když mi ta posloupnost tady uniká, thajsky se učit nechci.
Takže anglický Lao Shin je náš Lin Sin :-)
Jo, Star Trek, to je jednoduchá braková literatura... :-D |
|
|
|
| Marshall: Češtnářsky je asi správně obojí, i když význam tloušťka je u síly ve slovnících uváděn až na posledním či předposledním místě, viz ÚJČ, ale při použití ve fyzice či chemii bych se trochu obával záměny se sílou jako odlišnou fyzikální veličinou... |
|
|
|
| Češtináři, měl bych dotaz.
"tloušťka vrstvy" nebo "síla vrstvy" - už roky používáme obojí, ale zajímalo by mne, jak to vidíte vy. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jistě. Jen mi vyjádření, že si OS všimne vystaveného balíku, přijde příliš hovorové, i proto to mátlo a vypadalo jako automatický překlad. |
|
|
|
| Mvek:
Telemachus Rhade 307884:
Takové to, jak se MS holedbal, že 1903 nainstaluje do měsíce (od) chvíle, kdy si W10 všimnou, byl samozřejmě kec. Visí mi tu už od 1.7. a nic.
Chvíle, kdy si Windows 10 všimnou stažitelného balíku Windows 10 v1903, tedy:
Takové to, jak se MS holedbal, že verzi Windows 10 1903 nainstaluje do měsíce od chvíle, kdy si ji aktuální verze Windows 10 všimne, byl samozřejmě kec.
Je to takto lepší a srozumitelnější? |
|
|
|
| To tak jeden neumí nebo je líný psát dobře anglicky a druhý pak málem čte, že dotyčný neměl moc času "due to child porn". |
|
|
|
| Telemachus Rhade, Mvek: Zajímavé, podle odkazu byl zjevně nadpis původně mnohem delší, při zkracování pak asi došlo k chybě, kterou ale již napravili... -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|