|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek: To jsem v životě neslyšel. |
|
|
|
| Mirak: To by řekl i pražák:-). Ale dostalo se k nám kaltna. |
|
|
|
| Jak by hovorově někdo z Brna řekl, že je venku pořádná zima? Ideálně tedy fakt něco specifičtějšího pro Brno a okolí, kosa je asi celorepubliková:-). |
|
|
|
| Prosím o radu:
Korejské jméno Jee-Woon - 지운
Rozkladem je to Dži-Ngun. Dži je jasné, jde mi o to NG|U|N. (ㅇ|ㅜ|ㄴ)
Jako korejsky tady umím asi nejlíp, ale stejně bych byl rád, kdyby to zkusil někdo ověřit, protože výslovnost je [dži-jen].
Díky. |
|
|
|
| "mniši vydávají modrou pachovou stopu"
That's a good one! :-) |
|
|
|
| "2 byly zabiti a nemají kam jít."
Jo, dobrý... |
|
|
|
| Jo, myslel jsem si to. Já jen, že se epizoda Badda-Bing, Badda-Bang jmenuje v češtině právě Ra ta ta bum a přišlo mi to pitomé ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Dá se spojení "Ra ta ta bum" pokládát na významové synonymum něčeho, co je rychle a snadno vyřešeno?
Rozhodně ne.
Nejblíže by tomu bylo něco ve stylu "bum, prásk - hotovo". |
|
|
|
| Imho ne. Synonymum k raz dva bych dala v cuku letu. |
|
|
|
| Dotaz:
Dá se spojení "Ra ta ta bum" pokládát na významové synonymum něčeho, co je rychle a snadno vyřešeno? Tedy třeba "Raz dva hej"?
Podle mě ne a ÚJČ neví. |
|
|
|
| Nikdy mě nenapadlo nad tím neuvažovat jako nad synonymem. |
|
|
|
| Osobně v češtině zásadně negratuluji, nýbrž blahopřeji, ale považuji to za synonyma. -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Už několik nás gratulaci vnímá jako gratulaci k úspěchu, zatímco (blaho)přání jako přání třeba i k výročí. Ale slovníky, co jsem našel, to nerozlišují a vnímají to jako synonyma, takže vyčítat to rozhlasu opravdu nemůžu. |
|
|
|
| Mvek:
Trump ČR pogratuloval k výročí
Tady nevidím nic špatně.
kdákání kachen
Tohle už je ovšem jiná liga :) |
|
|
|
| Ta úroveň klesá bohužel i na veřejnoprávních médiích.
Nechápu, proč v "ušislyšně" předpřipravených vstupech nebo i předtočených na ČRo Radiožurnálu třeba před deseti dny oznámili, že Trump ČR pogratuloval k výročí...
A ten samý den jsem se v jiném předtočené minireportáži dozvěděl, že otužilci jdou do vody za kdákání kachen. |
|
|
|
| Překlad knižní série Expanze je jedním slovem strašný, to si po třech knížkách a kousku čtvrté troufám tvrdit s naprostou určitostí.
A to jak názvoslovně, tak stylisticky. |
|
|
|
| Ensign Lao Shin
> Shin je korejské příjmení, Lao thajské jméno.
> Shin se zapisuje jako 신 = ㅅ,ㅣ, ㄴ – čili česky S, I, N, tedy Sin. Ještě že umím základy Korejštiny :)
> Lao je potom správně Lin, i když mi ta posloupnost tady uniká, thajsky se učit nechci.
Takže anglický Lao Shin je náš Lin Sin :-)
Jo, Star Trek, to je jednoduchá braková literatura... :-D |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|