|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| My sme banícka oblasť,nemecká kolonizácia tu začala už po tatárskych vpádoch a nemčina počas tých stáročí tak prenikla do stredoslovenského dialektu, že napríklad moja stará mama, ktorá sa nijako jazykovo nevzdelávala, by sa v Nemecku dohovorila. |
|
|
|
| Jen pro zajímavost, degenerace a následná eliminace slovanských jazyků na území obsazeném germány (a z ní následně plynoucí asimilace obyvatelstva) začala právě tím, že slovanské obyvatelstvo začalo hromadně přejímat německá slova a přizpůsobovat si je a postupně jimi začalo nahrazovat původní slovanské výrazy...
(polabští slované a spol. by mohli vyprávět, tedy pokud by ještě nějací existovali...)
Abychom si nerozuměli špatně, nemám nic proti dlouhodobě ustáleným výrazům, které se čas od času nevyhnutelně tam či onde objeví, ostatně stejným způsobem vylepšilo slovanské obyvatelstvo i němčinu (to aby to germánům nebylo líto), mám nicméně poměrně značný odpor vůči dialektům, které si na původně německých slovech vyloženě zakládají. |
|
|
|
| Teď mě napadlo, že se u nás říka ještě klendra. |
|
|
|
| Konkrétně se ke mně dostal například výraz "zamachlovaný", údajně z německého zumachen :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
My v Sudetech mame obecne radi kurveni nemciny ;)
To ale Brňáci taky :-) |
|
|
|
| Mvek:
kaltna
To je ze severu, ne z Brna. My v Sudetech mame obecne radi kurveni nemciny ;) |
|
|
|
| Mirak: Jako já bych řekl, že jsem kaltnu i kdysi slyšel, i když jinak se to nabízí, že prostě někdo házel do svého slovníku údajného brněnského hantecu samé počeštěné německé výrazy:-). |
|
|
|
| Mvek: To jsem v životě neslyšel. |
|
|
|
| Mirak: To by řekl i pražák:-). Ale dostalo se k nám kaltna. |
|
|
|
| Jak by hovorově někdo z Brna řekl, že je venku pořádná zima? Ideálně tedy fakt něco specifičtějšího pro Brno a okolí, kosa je asi celorepubliková:-). |
|
|
|
| Prosím o radu:
Korejské jméno Jee-Woon - 지운
Rozkladem je to Dži-Ngun. Dži je jasné, jde mi o to NG|U|N. (ㅇ|ㅜ|ㄴ)
Jako korejsky tady umím asi nejlíp, ale stejně bych byl rád, kdyby to zkusil někdo ověřit, protože výslovnost je [dži-jen].
Díky. |
|
|
|
| "mniši vydávají modrou pachovou stopu"
That's a good one! :-) |
|
|
|
| "2 byly zabiti a nemají kam jít."
Jo, dobrý... |
|
|
|
| Jo, myslel jsem si to. Já jen, že se epizoda Badda-Bing, Badda-Bang jmenuje v češtině právě Ra ta ta bum a přišlo mi to pitomé ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Dá se spojení "Ra ta ta bum" pokládát na významové synonymum něčeho, co je rychle a snadno vyřešeno?
Rozhodně ne.
Nejblíže by tomu bylo něco ve stylu "bum, prásk - hotovo". |
|
|
|
| Imho ne. Synonymum k raz dva bych dala v cuku letu. |
|
|
|
| Dotaz:
Dá se spojení "Ra ta ta bum" pokládát na významové synonymum něčeho, co je rychle a snadno vyřešeno? Tedy třeba "Raz dva hej"?
Podle mě ne a ÚJČ neví. |
|
|
|
| Nikdy mě nenapadlo nad tím neuvažovat jako nad synonymem. |
|
|
|
| Osobně v češtině zásadně negratuluji, nýbrž blahopřeji, ale považuji to za synonyma. -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|