|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Marshall: To je sranda... asi u tohoto nejsem úplně "clean room" a asi jsem to už někde slyšel, protože jak jsem ti tady psal v poledne, tak jsem inklinoval k podobnému překladu... |
|
|
|
| Marshall: Chceš-li kvalitní syntax, tak to nechej podle dabingu ;) |
|
|
|
| Mno, tak dabing mi výrazně pomohl. Dabing:
Toto je příběh žalu. Toto je příběh smutku. Lásky odpírané, lásky vzkříšené a živoucí po mnoho let. Nevěřme, že mlčení smutek skryje a pamatujme, že ten kdo není milován a kdo nemiluje vlastně není vůbec živ.
Ten negativ na konce se mi nelíbil, tak to nakonec vidím takhle.
Toto je příběh žalu. Toto je příběh smutku. Lásky odpírané, lásky vzkříšené, která přežije navždy. Nevěřme, že mlčení smutek skryje a pamatujme, že žít znamená milovat a být milován. |
|
|
|
| Dodatek: možná to nadabovali, zkusím se podívat jestli to najdu. |
|
|
|
| AVip: No právě, já s tebou souhlasím! Taky to vnímám, že pocitově je ta anglina jiná. Je to biografický film o Dickensovi. |
|
|
|
| Marshall: Originál je plný typických anglosaských aliterací, což v češtině nefunguje a spíš bych to řešil spojkami "a".
Určitě bych volil jiná slova - a rovnou taky říkám, že bych přitom koukal do co nejlepšího slovníku
(nenápadně naznačuji, že zvolená slova nepovažuju ani za optimální a ani za přesný překlad a určitě bych volil jiná).
Co se posledního souvětí týče, "think" bych určitě nepřekládat jako "myslet", dokonce bych se odvážil jít i do širších ekvivalentů.
(předlohu neznám a -pro tuto chvílí, nic ve zlém- nechci znát, takže nedokážu odhadnout, jak moc jít cestou spíše básnickou a jak moc se držet prozaických obratů, protože nevím, jak vyznívá zbytek.
Just my 0,02$... |
|
|
|
| ehm, ehm... hodila by se mi rada. Na konci Invisible woman (2013) je několik vět, které jsou v angličtině elegantní a dobře napsané. S nějakým překladem jsem přišel, ale potřeboval bych radu od češtiňářsky zdatnějšího osazenstva... Tohle není oblast ani jednoho z jazyků, kde se běžně pohybuji :/
“This is a tale of woe. This is a tale of sorrow. A love denied, a love restored, to live beyond tomorrow. Lest we think silence is the place to hide a heavy heart, remember, to love and be loved is life itself without which we are nought.”
Toto je příběh zármutku. Toto je příběh žalu. O lásce odmítané, lásce obnovené, která přežije na vždy. Nemysleme si, že ticho je místem, kde zlomené srdce může se skrýt, pamatujme, že život, znamená milovat a být milován. Bez toho nejsme ničím. |
|
|
|
| Na francouzsky mluvícím internetovém rádiu Laser Hits jsem chvíli přemýšlel, co že to čas od času říkají, že to zní jako [lejzr ít]. Njn, Francouzi, ale nevím, jestli by se takové rádio tedy nemělo jmenovat fakt francouzsky, když to už neumí vyslovit. |
|
|
|
| "Dámské tanga"
To mi nejde na rozum, asi si dám Zlaté Esíčka. |
|
|
|
| Klendra se spolubydlící používáme, já jsem ze Sudet a ona rodačka z Brna. |
|
|
|
| Mvek: Je to možné. Poté nastoupil Lukašenko a běloruštinu se snaží dodnes spíše potlačovat, byť ne zcela otevřeně a občas ji naopak podpořil ve světle ruských snah Bělorusko pohltit. Ty mimochodem v současnosti v souvislosti s prohloubením unie obou států, na kterou Lukašenko pod tlakem nakonec kývl, posilují. |
|
|
|
| Česky mluvící Běloruska nám říkala, že po pádu SSSR se stala situace, že najednou dostali učebnice matematiky v běloruštině a nikdo, a dost možná včetně učitelky, se v tom neorientoval, protože znali ruské matematické pojmy z předchozích let, ne běloruské, takže učebnicím nerozuměli. |
|
|
|
| Pokud jde o "anglicismy" (někdy asi původně latinismy), zdá se mi, že je na tom "hůře" polština (rozhodnutí = decyzja, názor = opinia, věta = sentencja, počítač = komputer, ústava = konstytucja atd.), aniž by byla nějak zásadně ohrožena... Ostatně co taková ruština a její vojenská terminologie snad z dob Němky Kateřiny Veliké?
Jistá obezřetnost asi na místě je, ale ne zase přejití do druhého extrému. Vzpomínám si na příhodu před lety v pražském metru, kde se pár penzistů hlasitě rozčiloval z anglických reklam a viděl v tom snahu zlikvidovat češtinu v protektorátním stylu. Z druhé strany zase před pěti lety na semináři k Ukrajině bývalý český velvyslanec v Turecku, který studoval tuším v Ázerbájdžánu, popisoval, že povinná výuka ruštiny na školách v ČSSR před rokem 1989 měla za cíl postupnou rusifikaci českého národa, zánik češtiny...
Pokud jde o české germanismy, přikláněl bych se spíše k Pikeovu názoru, že vzhledem k menší orientaci mladších generací na němčinu postupně zaniknou, a nebo zůstanou, aniž by mluvčí tušili jejich původ, což už se myslím někdy dávno stalo ("mašinfíra", "ajznboňák", německo-latinské "ábr, fábr, domine", "šíbovat", "falírovat", "ne/štymovat", "je to v cajku" - dnes často zkracované jen jako "cajk" a mnohé další výrazy)... |
|
|
|
| Mirak: No vida, to jsem taky někdy slyšel, ale to už asi pražáci nepoužívaj:-). |
|
|
|
| Damar: Uznávám, že za jistých okolností je germanizace tím menším, z vícero zel...
kapitan Pike: Z dlouhodobého hlediska jsou anglismy jev srovnatelně toxický, byť přece jenom, s ohledem na to, že anglofonní země od nás dávají při každé vhodné příležitosti ruce pryč (zatímco těm germanofonním zemím je pro změnu občas nutno ty pracky doslova přerazit), tak bych to neviděl jako až takový problém - hlavně tady asi moc nehrozí, že by to někdo vyloženě kodifikoval coby nové nářečí. |
|
|
|
| AVip: Nevím, jaká je situace jinde, ale třeba na Plzeňsku tyhle výrazy spíš mizí a používají je hlavně starší generace. Příčinou imho bude právě slabá znalost němčiny mladších generací, případně fakt, že jsou s ní v relativně malém kontaktu. Při současném trendu to za pár (desítek) let zanikne zcela. Naopak je to nahrazováno různými anglismy, ale to není lokální fenomén. |
|
|
|
| My sme banícka oblasť,nemecká kolonizácia tu začala už po tatárskych vpádoch a nemčina počas tých stáročí tak prenikla do stredoslovenského dialektu, že napríklad moja stará mama, ktorá sa nijako jazykovo nevzdelávala, by sa v Nemecku dohovorila. |
|
|
|
| Jen pro zajímavost, degenerace a následná eliminace slovanských jazyků na území obsazeném germány (a z ní následně plynoucí asimilace obyvatelstva) začala právě tím, že slovanské obyvatelstvo začalo hromadně přejímat německá slova a přizpůsobovat si je a postupně jimi začalo nahrazovat původní slovanské výrazy...
(polabští slované a spol. by mohli vyprávět, tedy pokud by ještě nějací existovali...)
Abychom si nerozuměli špatně, nemám nic proti dlouhodobě ustáleným výrazům, které se čas od času nevyhnutelně tam či onde objeví, ostatně stejným způsobem vylepšilo slovanské obyvatelstvo i němčinu (to aby to germánům nebylo líto), mám nicméně poměrně značný odpor vůči dialektům, které si na původně německých slovech vyloženě zakládají. |
|
|
|
| Teď mě napadlo, že se u nás říka ještě klendra. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|