|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek: Rád bych uvedl, že vývoj a testy provádí třetí strana. A upřímně - to je to poslední co interní zaměstnanci řeší :) Ale snad tě to neochudilo o tvůj zážitek z nakupování v Tesco. |
|
|
|
| Ať je kterýkoliv výklad správný, tak toto už určitě není správný nadpis:-):
checkout:payment-options.pay-online-title
To je z okna platby kartou na Tesco...
Holt testeři v Tescu moc dobře netestují. |
|
|
|
| Mvek, Telemachus Rhade: Já bych to tedy viděl podobně jako Mvek. Sortiment chápu jako šíři nabídky (počet druhů zboží). Otázkou je, co tím sdělením vlastně přesně myslí, jelikož "počet produktů" lze naopak chápat různě - počet konkrétních výrobků, ale i jejich druhů... |
|
|
|
| Mvek: Nope, tento zápis je možný. Sice je nepřesný, ale není špatně. |
|
|
|
| Zdá se jen mně, že Tesco neumí česky?
Omezený sortiment
Aby měl každý možnost pořídit si veškeré nezbytnosti, omezili jsme v některých kategoriích počet produktů, které si můžete koupit, na 12 kusů. Vynasnažíme se, abychom byli co nejlépe zásobeni, ale může nastat situace, kdy budeme mít některých výrobků nedostatek.
Z nadpisu jsem očekával, že omezují nabídku (druhů) zboží, ne množství položek na nákup. |
|
|
|
| Virtuální mapy Google mají málo společného s klasickými analogovými mapami, jsou posouvatelné, prohledávatelné a zvětšitelné.
Tohle je taky chuťovka :-) |
|
|
|
| kapitan Pike: Co jsem viděl Takeiův post na toto, tak tam měl smajl. Zase jako důvěra českým novinářům ocamcaď pocamcaď, jo? ;) |
|
|
|
| Na Twitteru se k podobě loga vyjádřil také herec George Takei, který v původních seriálech a filmech Star Trek ztvárnil poručíka Sulu. „Ehm, očekáváme od toho nějaké licenční poplatky,“ napsal Takei.
Něco mi říká, že kdyby stejné logo představil Obama, tak se bude většina herců tetelit blahem :-) |
|
|
|
| Marshall: To je sranda... asi u tohoto nejsem úplně "clean room" a asi jsem to už někde slyšel, protože jak jsem ti tady psal v poledne, tak jsem inklinoval k podobnému překladu... |
|
|
|
| Marshall: Chceš-li kvalitní syntax, tak to nechej podle dabingu ;) |
|
|
|
| Mno, tak dabing mi výrazně pomohl. Dabing:
Toto je příběh žalu. Toto je příběh smutku. Lásky odpírané, lásky vzkříšené a živoucí po mnoho let. Nevěřme, že mlčení smutek skryje a pamatujme, že ten kdo není milován a kdo nemiluje vlastně není vůbec živ.
Ten negativ na konce se mi nelíbil, tak to nakonec vidím takhle.
Toto je příběh žalu. Toto je příběh smutku. Lásky odpírané, lásky vzkříšené, která přežije navždy. Nevěřme, že mlčení smutek skryje a pamatujme, že žít znamená milovat a být milován. |
|
|
|
| Dodatek: možná to nadabovali, zkusím se podívat jestli to najdu. |
|
|
|
| AVip: No právě, já s tebou souhlasím! Taky to vnímám, že pocitově je ta anglina jiná. Je to biografický film o Dickensovi. |
|
|
|
| Marshall: Originál je plný typických anglosaských aliterací, což v češtině nefunguje a spíš bych to řešil spojkami "a".
Určitě bych volil jiná slova - a rovnou taky říkám, že bych přitom koukal do co nejlepšího slovníku
(nenápadně naznačuji, že zvolená slova nepovažuju ani za optimální a ani za přesný překlad a určitě bych volil jiná).
Co se posledního souvětí týče, "think" bych určitě nepřekládat jako "myslet", dokonce bych se odvážil jít i do širších ekvivalentů.
(předlohu neznám a -pro tuto chvílí, nic ve zlém- nechci znát, takže nedokážu odhadnout, jak moc jít cestou spíše básnickou a jak moc se držet prozaických obratů, protože nevím, jak vyznívá zbytek.
Just my 0,02$... |
|
|
|
| ehm, ehm... hodila by se mi rada. Na konci Invisible woman (2013) je několik vět, které jsou v angličtině elegantní a dobře napsané. S nějakým překladem jsem přišel, ale potřeboval bych radu od češtiňářsky zdatnějšího osazenstva... Tohle není oblast ani jednoho z jazyků, kde se běžně pohybuji :/
“This is a tale of woe. This is a tale of sorrow. A love denied, a love restored, to live beyond tomorrow. Lest we think silence is the place to hide a heavy heart, remember, to love and be loved is life itself without which we are nought.”
Toto je příběh zármutku. Toto je příběh žalu. O lásce odmítané, lásce obnovené, která přežije na vždy. Nemysleme si, že ticho je místem, kde zlomené srdce může se skrýt, pamatujme, že život, znamená milovat a být milován. Bez toho nejsme ničím. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|