|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Zajímavé, v Příručce mají i další příklady (z SSČ) s lidmi... "zřítit se s letadlem; pokrývač se zřítil ze střechy" Pak je tam ale i spojení, které vidím poprvé: "všechny jeho plány se zřítily"... -) |
|
|
|
| Mvek: Mvek to the rescue! Zachránils mě před zřícením. |
|
|
|
| https://encyklopedie.brna.cz
Další z mých oblíbených webů je toto, ač tedy jsem v Brně byl jen jednou. Najdete tam mimo jiné původ jmen Brněnských ulic a také jak se jmenovaly dříve |
|
|
|
| Mvek:
, ale CPU die bude odvozený od podstatného jména
Samozřejmě, u procesoru je to nejspíš odvozeno od podstatného jména, údajně to má být singulár od dice, vzniklý v pradávných časech výroby prvních křemíkových chipů... whatever, abych tak řekl, beru to jako terminus technicus a dál to popravdě neřeším.
Nicméně, faktem prostě je, že nám to chca nechca přidalo další překladový význam, který sice většina slovníků zatím ignoruje, ale to není nic neobvyklého. |
|
|
|
| Pozemstan:
Měj těžkou/pomalou smrt
V tomhle případě je to jasné - zhebni :) Což by asi sedělo na stejnojmenné filmy.
Mirak, AVip: Yep, "die hard fans" jsou tvrdé jádro.
Jinak díky, dospěl jsem k tomu, že se tenhle asi pětismysl nebudu snažit za každou cenu zachovat vtipným ve všech významech ;) |
|
|
|
| Mvek: Špína pomluv, která ulpí, očerní někoho na dlouho, i když to třeba není pravda... Myslím, že na to existuje i nějaké české přísloví, které si ale přesně nevybavím. |
|
|
|
| Výkladový slovník příliš nepomohl:
die hard
1: to be long in dying
such rumors die hard
2: to continue resistance against hopeless odds
that kind of determination dies hard
Akorát se nabízí "umírá poslední", ale bez spojení s nadějí to zas vyzní do ztracena.
AVip: Mno, ale CPU die bude odvozený od podstatného jména, které asi s die hard moc nesouvisí, ale spíš má ten základ třeba v té hrací kostce nebo architektuře.
merriam-webster.com/dictionary/die |
|
|
|
| Aha, takže je to spíše něco ve smyslu "láska až za hrob"... -) |
|
|
|
| Já to mám spojený s die hard fans.
skalní fanoušci |
|
|
|
| Jinak samozřejmě, angličtina má vedle "diehard" i "hardcore", kdy pojmy "diehard" a hardcore" jsou často synonyma (např. u fanoušků)... byť osobně vnímám "diehard" jako ještě ortodoxnější než "hardcore".
Pochopitelně, já v "hardcore" slyším něco původem z němčiny, protože "Hartkerngeschoss" je původní německý název pro průbojné náboje... ale nejsa lingvista si opravdu netroufám tvrdit, jestli se dokázala průbojná střela tímto způsobem probít skrz jazykovou bariéru do angličtiny... |
|
|
|
| Pozemstan: :-DDD
Telemachus Rhade: Já to chápu něco ve smyslu "tvrdé jádro" a z toho pak už pramenící oficiální překlady typu "zatvrzele", "tvrdošíjně" atp.
Tady se ovšem projevuje i moje profesionální deformace, protože v IT prostě máme termín "CPU die", což je kus křemíku, ovšem bez jakéhokoli pouzdra, které samozřejmě za normální okolností umožňuje jeho montáž a tento kousek křemíku se česky nazývá jádro.
Docela by mne zajímala původní anglická etymologie, proč je to die a ne core, což by bylo logičtější ale je to prostě tak. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To má být něco jako "přání" typu: "Měj těžkou/pomalou smrt", popřípadě: "Budiž mu země těžká"? |
|
|
|
| Jak byste přeložili "die hard" coby samostatné úsloví?
"Old habits die hard" je jasné, to jede opisem, ale samostatně je to pro češtinu docela ořech. |
|
|
|
| Kontroluji mapy studentů a najednou vidím v legendě typ města s názvem "administrativní kapitál". Pátrám, co to má znamenat, načež zjišťuji, že v podkladových datech bylo uvedeno "Administrative capital"... To je trochu chyba na způsob "generál Attorney"... -)( |
|
|
|
| anubis: Vida, je to taková podmnožina záběru portálu Postavy.cz jednoho exuživatele tohoto diskuzáku, ale ten se už podle názvu snaží zabrat všechny postavy z filmů, her a knih. |
|
|
|
| Chci vám představit další můj oblíbený web. Nevěděl jsem kam by zde šel zařadit a tak jsem zvolil toto fórum.
www.fext.cz
Najdete tam každý týden rozšiřovaný bestiář bohů a příšer ale třeba také etymologie jmen příšer z PC her (proto toto fórum) |
|
|
|
| Toto slovo jsem neznal... rybochovný |
|
|
|
| Léčivé prameny v Karlových Varech kvůli opatřením proti šíření koronaviru přestaly léčit.
Vřídelní vodu nemá kdo odebírat a uzavřena jsou nově i pítka pramenů na kolonádách.
z DeníkuN (tučný text mají zvýrazněný v rámci přehledu Minuta po minutě) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|