|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mirak: Ted jsme se dostali k pravum na Kolo casu, vydavame od rijna. Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu. |
|
|
|
| Já bych to možná pochopil, kdyby to příjmení mělo nějaký význam pro děj, ale tipuji, že nemá :-D |
|
|
|
| Mirak 323704: ja bych pocestovani a prechylovani proste zakazala. Prznit nekomu takhle jmeno je hruza. |
|
|
|
| Mirak: To je VELMI slabé slovo...! :-D |
|
|
|
| Camina Drummer -> přeloženo jako Bubenice -> v sedmé knize ji oslovují prezidentko Bubeníková
Překlad The Expanse je absolutní očistec. |
|
|
|
| Zná někdo práci, překladatelky Aleny Švomové? Pokud ano, můžete zhodnotit? Dík. Rád bych si koupil nějaké fantasy knížky a vzhledem k ceně by mě zajímala kvalita překladu. |
|
|
|
| leena: Vidělas někdy anglickou kuchyni v praxi? ;-)
Buď ráda, že pro ten termín vůbec existuje nějaké označení... |
|
|
|
| Telemachus Rhade 321209: aha takze oni tomu vsemu proste rikaj jednim slovem. ok |
|
|
|
| leena: šťáva z masa = výpek = gravy
Ostatně tedy i viz slovník.
Výpečky by teoreticky byly gravies, ale to jsem zatím nikde nepoužil. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 321206: kdyz jsem si to dala vygooglit tak mi prislo, ze z obrazku je to spis ten vypek zahustenej a provarenej s moukou ... proste omacka, ale prakticky to nenaslo takovy to co se udela treba pod kuretem, nebo masem vseobecne kdyz se pece ... proste spis omastek se vypecenou stavou ... to cemu my rikame vypek a ne omacka.
Jsem chtela vcera odpovedet na jedno video a jidle na trubce a nemohla k tomu najit slovicka.. |
|
|
|
| Jak byste prosim prelozili do anglictiny výpek? proste omastek z kurete nebo vseobecne z masa, kterym se to maso pak preleva?
diky |
|
|
|
| Koukal jsem se teď po původu arabského názvu Riosovy bývalé lodi z Picarda ibn Majid (ibn Madžíd).
Ahmad ibn Mājid byl označován titulem "AmirAl Bahr Alarabi" (král/kníže (Arabského) moře).
A skutečně, koukám, že slovo admirál je arabského původu... |
|
|
|
| Tedy obyvatel/občan Čechie by pak byl asi "Čechijec" nebo "Čechian/Čechiat", což by bylo dostatečně odlišeno od Čecha... -) Vlastně i v případě Česka mě napadá označení "Čechan/Českan" podle vzoru Rakušan, "Čechák" (Polák) nebo "Češec" (Němec), ale to jsou samozřejmě nesmysly a označení splývá s Čechem... -) |
|
|
|
| Geografové řeší spíše použití jednoslovného geografického názvu Česko, ale pojmenování obyvatel tolik ne. Asi ale obecně lze chápat Čecha jako obyvatele Čech i (občana) celého Česka (pokud se raději neidentifikuje jako Moravan či Slezan), tedy:
Čechy - Čech
Česko - Čech (Čech/Moravan/Slezan)/český občan
Česká republika - občan České republiky.
Tuším, že v Rusku toto odlišují a mají třeba dvě přídavná jména: "ruskij" (vztahující se k samotnému Rusku) a "rosijskij" (vztahující se k celé federaci). Podobně se v češtině používá třeba "malajský" (vztahující se k Malajsku v rámci Malajsie) a "malajsijský" (vztahující se k celé Malajsii), i když se to někdy nepřesně zaměňuje. Jelikož jsme ale většinově (kromě např. Martina C. Putny) nepřijali označení státu "Čechie", nemůžeme používat odlišení slovem "čechijský"... -) |
|
|
|
| Telemachus Rhade 320614:
... A potom jsem taky dost (mile) překvapený, že to na Čechy nezabralo.
Jak se správně říká obyvatelům republiky?
Slovensko > Slovák
Česko > Čech, Moravan, Slezan = ? |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ne, to jsem jen při kontrole anglického názvu jedné bakalářské práce, kdy jsem se kvůli jiné formulaci pro jistotu podíval i do překladače, zkusil pro zábavu finskou verzi... A toto je výraz pro "rozvojový potenciál", i když koncovka "sta" by měla znamenat "z". -) |
|
|
|
| kehittämismahdollisuuksista |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|