|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| lagga: Nakonec holt pomohla anglická Wiki...
https://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Xuesen
Je to přepis jména:-/ |
|
|
|
| áha, takže, "ts" by správně mělo být čínské "z" ale žádné "zian" neexistuje
ještě mě napadlo že by to mohlo být "x" -> xian číst "sien" = přítomný / moderní / první / dřívější / kabel / linka / viditelný / manifestující se/ nebezpečný / správní kraj / jed / věnovat / ukáyat / čerstvý / chutně slaný / mořský potvory / past / nesmrtelná bytost na nebesích/ viditelný / nezaměstnaný / podězřelý / nadzvednout / virtuous and able / luk / tětiva /sliny .....a dál už nepíšu |
|
|
|
| Mimochodem v téže knížce jsou "vévéčka" - vztahy s veřejností. |
|
|
|
| lagga: 2010 Druhá vesmírná odyssea z roku 1997 od teď bych kecal, buď Alberta, nebo Baronetu. |
|
|
|
| wow, co je to za zmatlaninu ? česká knížka ? německá knížka ? |
|
|
|
| lagga: Nenapadá tě, co by mohlo být čínsky v transkribci "tsien"? Tak píší název vesmírné čínské lodě v knížce 2010. |
|
|
|
| "This is an issue already found for this algorithm, so that we can't test it"
Asi tím Číňanka nechtěla říct, že se ta chyba našla proto, aby se to nedalo testovat:-). |
|
|
|
| Hehe, tohle máme přímo v produktu, posílá se to do logu :)
"VM lab-ora-rac2 [id: VVM:47] is overallocated. CpuLoadSumpeak is not hire than 30% during 100% of analized time." |
|
|
|
| Mvek:
takže některé změny se už staly, a o některých se teprve jedná
Přesně.
Jinak zarazil mě na tom článku i místy docela hovorový sloh. |
|
|
|
| Ten článek je vůbec divně psaný. Krom toho, že jsem zmaten, takže některé změny se už staly, a o některých se teprve jedná? Ale o tom spíš vedle... |
|
|
|
| Yakuzza: To je nádherný blábol:-). |
|
|
|
| Jinak tedy oficiální zdroje:
SSČ
zřejmý příd. zjevný
1. kt. lze dobře pozorovat, vidět, poznat, zřetelný, patrný, nepochybný: zřejmá pravda, záminka; mít zřejmou převahu; zřejmý rozdíl nesporný; jde o zřejmou vraždu; je zřejmé, zřejmo, že ...
2. netajený (× tajný 2, skrytý): zřejmé sympatie;
zřejmě přísl.: což to nedávám najevo dost zřejmě? otevřeně, nepokrytě
□ zřejmě část. modál. s význ. jistého stupně jistoty, určitě 2, nepochybně, patrně: zřejmě to neviděl rád; mráz mu zřejmě nevadil
SSJČ
zřejmý příd.
1. takový, kt. je dobře vidět, poznat, zřetelný, patrný 1, očividný 1, jasný 4, nepochybný, evidentní: mít z-ou převahu; dosáhnout z-ého vítězství; z-á záminka, lež; mezi nimi je z. rozdíl nesporný; ve spoj. je, bylo z-é, z-o, že...
2. řidč. nezastřený, netajený, otevřený 5, nepokrytý 2, zjevný 2 (op. tajný 1, skrytý 2): z-é či tajné maďarofilství (Olb.); proti z-ému absolutismu se prohlásí každý (Havl.); zast. nebyl muž z-ého jednání (Wint.) přímého;
→ přísl. zřejmě: z. se mu tam líbí; z. očekával, že...; - řidč. po všech dvorcích a chalupách z. o tom mluvili (Jir.) určitě, nepochybně; zast. vyznávám se z. (Hál.);
→ podst. zřejmost, -i ž.
|
|
|
|
| Pozemstan:
"Patří" myslím ve smyslu významu, nikoli slovosledu...
Podle slovosledu k lednu. Myslím, že to ani jinak být nemůže, to by byl jiný slovosled. |
|
|
|
| Pozemstan: "Patří" myslím ve smyslu významu, nikoli slovosledu... |
|
|
|
| Mvek: Zajímavá otázka. Já to používám také spíše ve významu "asi", nebo někde mezi "asi" a "očividně", ale rozhodně jako méně jasné než to druhé. Jako synonymum slova "očividně" chápu např. slovo "zjevně". I když i "očividně" chápu jako něco, co třeba není potvrzené oficiálně, ale odpovídá to všem známým faktům, důkazům atd. Ale je fakt, že třeba "je to zřejmé" někdy chápu i skoro jako "očividné", takže v tom sám nemám úplně jasno.
Tebou citovaná věta ale vede k ještě jedné zajímavé otázce. Patří to "zřejmě" k "na konci ledna", nebo k "přiletí"? -) |
|
|
|
| A když jsem sem už zkopíroval i ten druhý odstavec, kde očividná chyba není, tak jak vnímáte slovo "zřejmě"?
Já si uvědomuji, že ho sám občas používám špatně, ale je to imho běžný jev. Je to asi synonymum "očividně", zkrátka něco jako "vše nasvědčuje tomu, že to tak je". Zatímco se to často používá ve významu "asi" nebo "možná".
Tady by bylo lepší říct, že mají přiletět podle toho a toho zdroje, nebo případně, že se to připravuje... Ale u takové krátké zprávy mi to žíly netrhá. |
|
|
|
| Jak hluboko klesne kvalita Novinek jazykově... Novinka z 15:14:
První iráčtí křesťané přiletí do ČR koncemedna:
Do Česka zřejmě na konci ledna přiletí první skupina zhruba 30 křesťanských uprchlíků z Iráku. Po přijímacím řízení budou nejprve bydlet v Jihlavě. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|