|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| leena: No jo, jenže v angličtině ta jména mají nějaký význam, to nejsou generická jména z kalendáře a vsadím se, že se s jejich významy v ději v nějaké rovině pracuje (tohle je ostatně nejčastější důvod, proč překladatelé do češtiny ztratí nervy a udělají tu oblíbenou botu s překladem jména lodi).
Takže v tomto případě, pro malé děti určitě překládat.
Jinak to dopadne jako to údajně bývalo při vysílání "Ein Kessel buntes", kdy prý relativně často zaznívalo cosi jako "nepřeložitelná slovní hříčka, v němčině je to vtipné" (ono to bylo spíš o tom, že překlad nestíhal za pochodu vymyslet vlastní variaci v češtině, než že by to vyloženě přeložit nešlo, ale pointa je +/- jasná).
A dospělí si to určitě budou schopní v případě potřeby (ať už motivované jakkoli) dohledat. |
|
|
|
| tough as nails - houževnatí jako hřebíky |
|
|
|
| Mvek 323726: to neni extrem ale spravna cesta ... proste predabovavat i pro mely deti nazvy postav do cestiny fakt neni dobra cesta. |
|
|
|
| A pak je tu úplně opačný extrém, kdy tří nebo čtyřleté děti se učí Twilight Sparkle, Spike, Applejack, Fluttershy apod., když sledují český dabing My Little Pony - Friendship is Magic. |
|
|
|
| Mirak:
Ale překladatelka je v tomhle brutálně nekonzistentní. Některé názvy lodí / přezdívek / společností jsou přeložené do češtiny, jiné zase ne.
Tohle bude vyžadovat důslednou revizi terminologie a to i za cenu toho, že občas bude nutné v textu něco přeložit jinak (zase si nejsem vědom, že by tam byl nějaký vyložený "deal breaker", který by podobně nekonzistentní přístup ospravedlňoval). |
|
|
|
| Nejsmutnější na tom je, že se celou sérií prokousávám docela dlouho a občas se do toho musím nutit. Nedokážu ale reálně posoudit, jak moc je na vině mizerný překlad. Související povídky čtu v angličtině a některé mi přišly super :)
Třeba u Písně Ledu a Ohně mi slabý překlad zážitek až tak nekazil, ale to bude z určité části dané tím, že ta prkenná mluva se ve fantasy prostředí schová. |
|
|
|
| kapitan Pike: Už si to přesně nepamatuju, protože je to v prvních knihách vedlejší postava, která se tam objevuje jen sporadicky, ale tehdy jsem nabyl dojmu, že je to prostě její přezdívka. Není :)
Ale překladatelka je v tomhle brutálně nekonzistentní. Některé názvy lodí / přezdívek / společností jsou přeložené do češtiny, jiné zase ne. Rozhodně v tom není nějaká vnitřní logika, prostě asi jak se zrovna vyspala.
Tohle ale snad ani není to nejhorší. Drtivá většina anglických frází je do češtiny přeložena doslovně, byť k nim často existují zavedené české ekvivalenty. Chápu, že sem tam nějaká fráze uteče, ale to množství je naprosto zarážející, rozhodně to nejsou fráze někde z nejhlubších zákoutí Urban dictionary. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu.
Prosím, prosím, smutně koukám... ať je to buď Razorback nebo Divočák...Plejtvák je fakt na vraždu!
Jako chápu, že nebožce překladatelce to přišlo jako vtipný - a možný, to zas ano!- překlad jedné repliky z konce 1. dílu, ale ku.va... tohle je trochu moc velká cena za překlad té hlášky, který navíc i tak docela kulhá...
A takových věcí je tam samozřejmě víc. |
|
|
|
| Mirak: Ted jsme se dostali k pravum na Kolo casu, vydavame od rijna. Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu. |
|
|
|
| Já bych to možná pochopil, kdyby to příjmení mělo nějaký význam pro děj, ale tipuji, že nemá :-D |
|
|
|
| Mirak 323704: ja bych pocestovani a prechylovani proste zakazala. Prznit nekomu takhle jmeno je hruza. |
|
|
|
| Mirak: To je VELMI slabé slovo...! :-D |
|
|
|
| Camina Drummer -> přeloženo jako Bubenice -> v sedmé knize ji oslovují prezidentko Bubeníková
Překlad The Expanse je absolutní očistec. |
|
|
|
| Zná někdo práci, překladatelky Aleny Švomové? Pokud ano, můžete zhodnotit? Dík. Rád bych si koupil nějaké fantasy knížky a vzhledem k ceně by mě zajímala kvalita překladu. |
|
|
|
| leena: Vidělas někdy anglickou kuchyni v praxi? ;-)
Buď ráda, že pro ten termín vůbec existuje nějaké označení... |
|
|
|
| Telemachus Rhade 321209: aha takze oni tomu vsemu proste rikaj jednim slovem. ok |
|
|
|
| leena: šťáva z masa = výpek = gravy
Ostatně tedy i viz slovník.
Výpečky by teoreticky byly gravies, ale to jsem zatím nikde nepoužil. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 321206: kdyz jsem si to dala vygooglit tak mi prislo, ze z obrazku je to spis ten vypek zahustenej a provarenej s moukou ... proste omacka, ale prakticky to nenaslo takovy to co se udela treba pod kuretem, nebo masem vseobecne kdyz se pece ... proste spis omastek se vypecenou stavou ... to cemu my rikame vypek a ne omacka.
Jsem chtela vcera odpovedet na jedno video a jidle na trubce a nemohla k tomu najit slovicka.. |
|
|
|
| Jak byste prosim prelozili do anglictiny výpek? proste omastek z kurete nebo vseobecne z masa, kterym se to maso pak preleva?
diky |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|