Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1519
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 24 - 43 / 1519Starší   Nejstarší

AVip - 21. srpen 2022 07:50sipka
ZAMĚŘIT
AVip
leena: No jo, jenže v angličtině ta jména mají nějaký význam, to nejsou generická jména z kalendáře a vsadím se, že se s jejich významy v ději v nějaké rovině pracuje (tohle je ostatně nejčastější důvod, proč překladatelé do češtiny ztratí nervy a udělají tu oblíbenou botu s překladem jména lodi).
Takže v tomto případě, pro malé děti určitě překládat.

Jinak to dopadne jako to údajně bývalo při vysílání "Ein Kessel buntes", kdy prý relativně často zaznívalo cosi jako "nepřeložitelná slovní hříčka, v němčině je to vtipné" (ono to bylo spíš o tom, že překlad nestíhal za pochodu vymyslet vlastní variaci v češtině, než že by to vyloženě přeložit nešlo, ale pointa je +/- jasná).


A dospělí si to určitě budou schopní v případě potřeby (ať už motivované jakkoli) dohledat.
Mirak - 21. srpen 2022 01:53sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
tough as nails - houževnatí jako hřebíky
leena - 20. srpen 2022 16:20sipka
ZAMĚŘIT
leena
Mvek 323726: to neni extrem ale spravna cesta ... proste predabovavat i pro mely deti nazvy postav do cestiny fakt neni dobra cesta.
Mvek - 20. srpen 2022 10:59sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A pak je tu úplně opačný extrém, kdy tří nebo čtyřleté děti se učí Twilight Sparkle, Spike, Applejack, Fluttershy apod., když sledují český dabing My Little Pony - Friendship is Magic.
AVip - 15. srpen 2022 06:38sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mirak:
Ale překladatelka je v tomhle brutálně nekonzistentní. Některé názvy lodí / přezdívek / společností jsou přeložené do češtiny, jiné zase ne.

Tohle bude vyžadovat důslednou revizi terminologie a to i za cenu toho, že občas bude nutné v textu něco přeložit jinak (zase si nejsem vědom, že by tam byl nějaký vyložený "deal breaker", který by podobně nekonzistentní přístup ospravedlňoval).
Mirak - 14. srpen 2022 22:00sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Nejsmutnější na tom je, že se celou sérií prokousávám docela dlouho a občas se do toho musím nutit. Nedokážu ale reálně posoudit, jak moc je na vině mizerný překlad. Související povídky čtu v angličtině a některé mi přišly super :)

Třeba u Písně Ledu a Ohně mi slabý překlad zážitek až tak nekazil, ale to bude z určité části dané tím, že ta prkenná mluva se ve fantasy prostředí schová.
Mirak - 14. srpen 2022 21:56sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
kapitan Pike: Už si to přesně nepamatuju, protože je to v prvních knihách vedlejší postava, která se tam objevuje jen sporadicky, ale tehdy jsem nabyl dojmu, že je to prostě její přezdívka. Není :)

Ale překladatelka je v tomhle brutálně nekonzistentní. Některé názvy lodí / přezdívek / společností jsou přeložené do češtiny, jiné zase ne. Rozhodně v tom není nějaká vnitřní logika, prostě asi jak se zrovna vyspala.

Tohle ale snad ani není to nejhorší. Drtivá většina anglických frází je do češtiny přeložena doslovně, byť k nim často existují zavedené české ekvivalenty. Chápu, že sem tam nějaká fráze uteče, ale to množství je naprosto zarážející, rozhodně to nejsou fráze někde z nejhlubších zákoutí Urban dictionary.
AVip - 14. srpen 2022 19:41sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu.

Prosím, prosím, smutně koukám... ať je to buď Razorback nebo Divočák...Plejtvák je fakt na vraždu!

Jako chápu, že nebožce překladatelce to přišlo jako vtipný - a možný, to zas ano!- překlad jedné repliky z konce 1. dílu, ale ku.va... tohle je trochu moc velká cena za překlad té hlášky, který navíc i tak docela kulhá...

A takových věcí je tam samozřejmě víc.
Telemachus Rhade - 14. srpen 2022 17:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Ted jsme se dostali k pravum na Kolo casu, vydavame od rijna. Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu.
kapitan Pike - 14. srpen 2022 17:11sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Já bych to možná pochopil, kdyby to příjmení mělo nějaký význam pro děj, ale tipuji, že nemá :-D
leena - 14. srpen 2022 15:32sipka
ZAMĚŘIT
leena
Mirak 323704: ja bych pocestovani a prechylovani proste zakazala. Prznit nekomu takhle jmeno je hruza.
AVip - 14. srpen 2022 15:29sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mirak: To je VELMI slabé slovo...! :-D
Mirak - 14. srpen 2022 14:50sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Camina Drummer -> přeloženo jako Bubenice -> v sedmé knize ji oslovují prezidentko Bubeníková

Překlad The Expanse je absolutní očistec.
Marshall - 15. červen 2022 12:50sipka
ZAMĚŘIT
Marshall
Zná někdo práci, překladatelky Aleny Švomové? Pokud ano, můžete zhodnotit? Dík. Rád bych si koupil nějaké fantasy knížky a vzhledem k ceně by mě zajímala kvalita překladu.
AVip - 07. listopad 2021 09:33sipka
ZAMĚŘIT
AVip
leena: Vidělas někdy anglickou kuchyni v praxi? ;-)
Buď ráda, že pro ten termín vůbec existuje nějaké označení...
leena - 07. listopad 2021 09:28sipka
ZAMĚŘIT
leena
Telemachus Rhade 321209: aha takze oni tomu vsemu proste rikaj jednim slovem. ok
Telemachus Rhade - 07. listopad 2021 09:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
leena: šťáva z masa = výpek = gravy

Ostatně tedy i viz slovník.

Výpečky by teoreticky byly gravies, ale to jsem zatím nikde nepoužil.
leena - 07. listopad 2021 07:48sipka
ZAMĚŘIT
leena
Telemachus Rhade 321206: kdyz jsem si to dala vygooglit tak mi prislo, ze z obrazku je to spis ten vypek zahustenej a provarenej s moukou ... proste omacka, ale prakticky to nenaslo takovy to co se udela treba pod kuretem, nebo masem vseobecne kdyz se pece ... proste spis omastek se vypecenou stavou ... to cemu my rikame vypek a ne omacka.

Jsem chtela vcera odpovedet na jedno video a jidle na trubce a nemohla k tomu najit slovicka..
Telemachus Rhade - 06. listopad 2021 23:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
leena: Gravy.
leena - 06. listopad 2021 23:14sipka
ZAMĚŘIT
leena
Jak byste prosim prelozili do anglictiny výpek? proste omastek z kurete nebo vseobecne z masa, kterym se to maso pak preleva?

diky

Nejnovější   Novější 24 - 43 / 1519Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o