|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Mvek: "věži Ivory Tower"
Toto je častý problém i v geografickém názvosloví. Často se preferují místní zahraniční názvy, ale pak dochází k tomu, že se občas objeví nevhodná spojení jako "řeka Rio Grande", "hora Mont Blanc" a řada dalších, kde se opakuje obecné označení. Bývalý školitel pracoval i v názvoslovné komisi a na toto byl docela citlivý... Na druhou stranu se asi moc nepoužívá, ani není vhodné, spojení "hora Blanc" nebo "řeka Grande"...
To mi připomíná trochu podobný problém se jmény osob obsahujícími obecné označení či titul, např. Sun-c’ (Sun Tzu), což vlastně znamená Mistr Sun, atd. |
|
|
|
| Když jsme u úzu, tak paranoia se má skloňovat dle normy podle vzoru růže.
Ale možná tak až na druhý pád to už většina i v textech napíše "koho/co paranoiu", "s paranoiou", a nikoliv paranoii nebo s paranoií. |
|
|
|
| Nejen, že je to děsný bizár slyšet děti, které neumí pořádně mluvit (třeba v 3-4 letech) vyslovovat ta anglická jména, kterým nerozumí, a být zmatené jejich skloňováním.
Ale jak řekl i AVip, něco to znamená, a pak se špatně řeší vtip či jiné hlášky, nebo samotná vtipnost jména divákovi/čtenáři uteče. Proč asi Kantůrek překládal Pratchettovy postavy? A ostatně toto se děje i na západě (Asterix: Panoramix = Getafix, Idéfix = Dogmatix = Idefix; Nekonečný příběh: Fuchur = Falkor = Falko).
Tzn. otázka přeložit/nepřeložit není jednoduchá, je potřeba vzít v potaz význam jména, jestli v díle má význam, nebo ne (v hromadě děl bude české příjmení Nový, Suchý, Mladý, ale přitom nic nebude o postavě vyjadřovat a ani na to nebude žádný vtip, tak pak ok), případně cílové publikum.
Fiktivní příklad nějaké ruské fiktivní pohádky:
princ Krasivyj (v překladu Krásný nebo Krasoň)
mág Krasnyj (v překladu Rudý/Červený)
To by asi udělalo pěkný bordel ve srozumitelnosti českému dítěti.
A nemluvě o tom, že pak bychom se dočkaly dalšího bizáru, kdy by se v textu mluvilo o věži Ivory Tower, což je jako říct: věž Slonovinová věž nebo hrad Pražský hrad.
A co když překládáme dílo z hindštiny, japonštiny, čínštiny? Tam už vůbec nepředpokládáme, že by se čtenář/divák měl naučit, co to v originále znamená. A o problémech se skloňováním ani nemluvě. |
|
|
|
| Pozemstan:
ale nejsem z Plzeňska
:-DDD
nejdéle v 19. století
Etymologicky to ale špatně není a nejdéle ( :-) ) do padesáti let se nad tím nikdo nepozastaví.
Jiné je to pak s "nejdéle do"/"nejpozději do", což je redundantní stupňování. |
|
|
|
| A další: "Spolek dobrovolných hasičů byl založen o pouhé 4. roky déle a to roku 1942." -) |
|
|
|
| Nemám problém (v hovorové mluvě) se slovním obratem "přijdu dýl", ale něco jiného je věta v seminární práci: "Většina domů jsou statky postavené nejdéle v 19. století." Tam bych asi nepoužil ani "dýl" v hovorové podobě, zní mi to velmi zvláštně, ale nejsem z Plzeňska... -) To mi připomíná, jak se u podobných vět zarazila někdejší spolužačka na VŠ, pocházející ze Šumperka. Někteří se jí pak trochu pobaveně ptali: "Copak, "dýl" není moravsky?" |
|
|
|
| leena: Hele, ne. Scrooge McDuck je prostě strejda Skrblík. Pokud se na to mají dívat v češtině, ať je to česky. Nebo ať jim to rodiče pouští komplet anglicky. Děti si zvyknou, bilingvní jsou dneska už běžně. Ale ne mix, to je akorát plete. |
|
|
|
| leena: No jo, jenže v angličtině ta jména mají nějaký význam, to nejsou generická jména z kalendáře a vsadím se, že se s jejich významy v ději v nějaké rovině pracuje (tohle je ostatně nejčastější důvod, proč překladatelé do češtiny ztratí nervy a udělají tu oblíbenou botu s překladem jména lodi).
Takže v tomto případě, pro malé děti určitě překládat.
Jinak to dopadne jako to údajně bývalo při vysílání "Ein Kessel buntes", kdy prý relativně často zaznívalo cosi jako "nepřeložitelná slovní hříčka, v němčině je to vtipné" (ono to bylo spíš o tom, že překlad nestíhal za pochodu vymyslet vlastní variaci v češtině, než že by to vyloženě přeložit nešlo, ale pointa je +/- jasná).
A dospělí si to určitě budou schopní v případě potřeby (ať už motivované jakkoli) dohledat. |
|
|
|
| tough as nails - houževnatí jako hřebíky |
|
|
|
| Mvek 323726: to neni extrem ale spravna cesta ... proste predabovavat i pro mely deti nazvy postav do cestiny fakt neni dobra cesta. |
|
|
|
| A pak je tu úplně opačný extrém, kdy tří nebo čtyřleté děti se učí Twilight Sparkle, Spike, Applejack, Fluttershy apod., když sledují český dabing My Little Pony - Friendship is Magic. |
|
|
|
| Mirak:
Ale překladatelka je v tomhle brutálně nekonzistentní. Některé názvy lodí / přezdívek / společností jsou přeložené do češtiny, jiné zase ne.
Tohle bude vyžadovat důslednou revizi terminologie a to i za cenu toho, že občas bude nutné v textu něco přeložit jinak (zase si nejsem vědom, že by tam byl nějaký vyložený "deal breaker", který by podobně nekonzistentní přístup ospravedlňoval). |
|
|
|
| Nejsmutnější na tom je, že se celou sérií prokousávám docela dlouho a občas se do toho musím nutit. Nedokážu ale reálně posoudit, jak moc je na vině mizerný překlad. Související povídky čtu v angličtině a některé mi přišly super :)
Třeba u Písně Ledu a Ohně mi slabý překlad zážitek až tak nekazil, ale to bude z určité části dané tím, že ta prkenná mluva se ve fantasy prostředí schová. |
|
|
|
| kapitan Pike: Už si to přesně nepamatuju, protože je to v prvních knihách vedlejší postava, která se tam objevuje jen sporadicky, ale tehdy jsem nabyl dojmu, že je to prostě její přezdívka. Není :)
Ale překladatelka je v tomhle brutálně nekonzistentní. Některé názvy lodí / přezdívek / společností jsou přeložené do češtiny, jiné zase ne. Rozhodně v tom není nějaká vnitřní logika, prostě asi jak se zrovna vyspala.
Tohle ale snad ani není to nejhorší. Drtivá většina anglických frází je do češtiny přeložena doslovně, byť k nim často existují zavedené české ekvivalenty. Chápu, že sem tam nějaká fráze uteče, ale to množství je naprosto zarážející, rozhodně to nejsou fráze někde z nejhlubších zákoutí Urban dictionary. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu.
Prosím, prosím, smutně koukám... ať je to buď Razorback nebo Divočák...Plejtvák je fakt na vraždu!
Jako chápu, že nebožce překladatelce to přišlo jako vtipný - a možný, to zas ano!- překlad jedné repliky z konce 1. dílu, ale ku.va... tohle je trochu moc velká cena za překlad té hlášky, který navíc i tak docela kulhá...
A takových věcí je tam samozřejmě víc. |
|
|
|
| Mirak: Ted jsme se dostali k pravum na Kolo casu, vydavame od rijna. Kdyz se nam podari ziskat i Expanze, pudou veci jako Bubenikova do hajzlu. |
|
|
|
| Já bych to možná pochopil, kdyby to příjmení mělo nějaký význam pro děj, ale tipuji, že nemá :-D |
|
|
|
| Mirak 323704: ja bych pocestovani a prechylovani proste zakazala. Prznit nekomu takhle jmeno je hruza. |
|
|
|
| Mirak: To je VELMI slabé slovo...! :-D |
|
|
|
| Camina Drummer -> přeloženo jako Bubenice -> v sedmé knize ji oslovují prezidentko Bubeníková
Překlad The Expanse je absolutní očistec. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|