|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade:
nebo jak je to v originále?
Zkusím se na to v práci podívat. |
|
|
|
| Překlady SW jsou vždycky takové nijaké a je v nich spousta historických chyb, ale jedna věc mi od začátku (donuceného) používání OneNote vrtá hlavou
Defaultní sešit se jmenuje "(jméno) u klienta Práce"
Cože? To nedává sebemenší smysl. Má někdo tušení, co by to mohlo znamenat, nebo jak je to v originále? |
|
|
|
| Mimochodem dozvěděl jsem se, že je to už skoro mezinárodní standard a u nás se to taky začíná objevovat:
"Hledáme prezidenta*ku"
Tedy hvězdička místo lomítka, abychom zahrnuli i nebinární pohlaví. |
|
|
|
| Marshall: To když jsem zahlédl prvně, nevěřil jsem. Bohužel je to fakt možné. Ale nikdy v životě bych to při redakci nepoužil. |
|
|
|
| Dnes jsem poprvé viděl přepis "cunami". By mě nikdy nenapadlo, jsem to vždycky psal s "ts". |
|
|
|
| Dovolím si sem dát čistě z důvodu toho jazykového humoru kopii příspěvku Daniela Vávry:
Jsem jen prostý dezolát a tak mám někdy problém složité myšlenkové procesy vládních představitelů vstřebat. Mohl bych se tedy prosím zeptat intelektuálů mezi vámi, jak mám tato sdělení z poslední doby vstřebat?
1. Jsme ve válce. (předseda vlády, ministryně obrany, ministr zahraničí, ministr Válek https://www.idnes.cz/.../vlada-ukrajina-valka-fiala-pomoc...)
2. Válka nebude a tím pádem ani žádná mobilizace nikdy nebude, je to dezinformace a poplašná zpráva (https://zpravy.aktualne.cz/.../r~e2b7196295bf11ed9ae20cc.../.)
3. Když bude válka, bude mobilizace (náčelník generálního štábu a přítel vládního kandidáta na prezidenta, který není vládním kandidátem, ale je)
Chápu to správně, že je válka a nikdy nebude a tím pádem ani mobilizace a až bude válka, tak bude?
Každopádně jsem pochopil, že za všechno může Babiš a kdyby nebyl, tak žádná mobilizace co nebude by nebyla. Odvolávám co jsem odvolal a slibuji co jsem slíbil!
Nebo až bude válka, zase se řekne, že tenkrát to byla pravda, že nikdy válka nebude, ale změnilo se vědecké poznání a teď je válka a nikdo za to nemůže? Jako se to říkalo předloni o jednom podobně jasným a nezpochybnitelným tématu. |
|
|
|
| Dotaz: Jak byste přeložili "slibotechna"? tj. člověk, který všechno slíbí, ale skutek utek |
|
|
|
| Trailer na Black Adama začíná oslovením: „Black Adame,...“
Ach jo... |
|
|
|
| Tak od osmé knihy už ten překlad Expanze převzal po Rečkové nový překladatel a je to neskutečně lepší a není tomu co vytknout. |
|
|
|
| Mvek: "věži Ivory Tower"
Toto je častý problém i v geografickém názvosloví. Často se preferují místní zahraniční názvy, ale pak dochází k tomu, že se občas objeví nevhodná spojení jako "řeka Rio Grande", "hora Mont Blanc" a řada dalších, kde se opakuje obecné označení. Bývalý školitel pracoval i v názvoslovné komisi a na toto byl docela citlivý... Na druhou stranu se asi moc nepoužívá, ani není vhodné, spojení "hora Blanc" nebo "řeka Grande"...
To mi připomíná trochu podobný problém se jmény osob obsahujícími obecné označení či titul, např. Sun-c’ (Sun Tzu), což vlastně znamená Mistr Sun, atd. |
|
|
|
| Když jsme u úzu, tak paranoia se má skloňovat dle normy podle vzoru růže.
Ale možná tak až na druhý pád to už většina i v textech napíše "koho/co paranoiu", "s paranoiou", a nikoliv paranoii nebo s paranoií. |
|
|
|
| Nejen, že je to děsný bizár slyšet děti, které neumí pořádně mluvit (třeba v 3-4 letech) vyslovovat ta anglická jména, kterým nerozumí, a být zmatené jejich skloňováním.
Ale jak řekl i AVip, něco to znamená, a pak se špatně řeší vtip či jiné hlášky, nebo samotná vtipnost jména divákovi/čtenáři uteče. Proč asi Kantůrek překládal Pratchettovy postavy? A ostatně toto se děje i na západě (Asterix: Panoramix = Getafix, Idéfix = Dogmatix = Idefix; Nekonečný příběh: Fuchur = Falkor = Falko).
Tzn. otázka přeložit/nepřeložit není jednoduchá, je potřeba vzít v potaz význam jména, jestli v díle má význam, nebo ne (v hromadě děl bude české příjmení Nový, Suchý, Mladý, ale přitom nic nebude o postavě vyjadřovat a ani na to nebude žádný vtip, tak pak ok), případně cílové publikum.
Fiktivní příklad nějaké ruské fiktivní pohádky:
princ Krasivyj (v překladu Krásný nebo Krasoň)
mág Krasnyj (v překladu Rudý/Červený)
To by asi udělalo pěkný bordel ve srozumitelnosti českému dítěti.
A nemluvě o tom, že pak bychom se dočkaly dalšího bizáru, kdy by se v textu mluvilo o věži Ivory Tower, což je jako říct: věž Slonovinová věž nebo hrad Pražský hrad.
A co když překládáme dílo z hindštiny, japonštiny, čínštiny? Tam už vůbec nepředpokládáme, že by se čtenář/divák měl naučit, co to v originále znamená. A o problémech se skloňováním ani nemluvě. |
|
|
|
| Pozemstan:
ale nejsem z Plzeňska
:-DDD
nejdéle v 19. století
Etymologicky to ale špatně není a nejdéle ( :-) ) do padesáti let se nad tím nikdo nepozastaví.
Jiné je to pak s "nejdéle do"/"nejpozději do", což je redundantní stupňování. |
|
|
|
| A další: "Spolek dobrovolných hasičů byl založen o pouhé 4. roky déle a to roku 1942." -) |
|
|
|
| Nemám problém (v hovorové mluvě) se slovním obratem "přijdu dýl", ale něco jiného je věta v seminární práci: "Většina domů jsou statky postavené nejdéle v 19. století." Tam bych asi nepoužil ani "dýl" v hovorové podobě, zní mi to velmi zvláštně, ale nejsem z Plzeňska... -) To mi připomíná, jak se u podobných vět zarazila někdejší spolužačka na VŠ, pocházející ze Šumperka. Někteří se jí pak trochu pobaveně ptali: "Copak, "dýl" není moravsky?" |
|
|
|
| leena: Hele, ne. Scrooge McDuck je prostě strejda Skrblík. Pokud se na to mají dívat v češtině, ať je to česky. Nebo ať jim to rodiče pouští komplet anglicky. Děti si zvyknou, bilingvní jsou dneska už běžně. Ale ne mix, to je akorát plete. |
|
|
|
| leena: No jo, jenže v angličtině ta jména mají nějaký význam, to nejsou generická jména z kalendáře a vsadím se, že se s jejich významy v ději v nějaké rovině pracuje (tohle je ostatně nejčastější důvod, proč překladatelé do češtiny ztratí nervy a udělají tu oblíbenou botu s překladem jména lodi).
Takže v tomto případě, pro malé děti určitě překládat.
Jinak to dopadne jako to údajně bývalo při vysílání "Ein Kessel buntes", kdy prý relativně často zaznívalo cosi jako "nepřeložitelná slovní hříčka, v němčině je to vtipné" (ono to bylo spíš o tom, že překlad nestíhal za pochodu vymyslet vlastní variaci v češtině, než že by to vyloženě přeložit nešlo, ale pointa je +/- jasná).
A dospělí si to určitě budou schopní v případě potřeby (ať už motivované jakkoli) dohledat. |
|
|
|
| tough as nails - houževnatí jako hřebíky |
|
|
|
| Mvek 323726: to neni extrem ale spravna cesta ... proste predabovavat i pro mely deti nazvy postav do cestiny fakt neni dobra cesta. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|