Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1524
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 11 - 30 / 1524Starší   Nejstarší

Mvek - 11. leden 2024 20:58sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Na osobních Office nevidím nic defaultního. Mám jen Quick Notes tab a nic víc.
AVip - 11. leden 2024 19:33sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
nebo jak je to v originále?

Zkusím se na to v práci podívat.
Telemachus Rhade - 11. leden 2024 14:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Překlady SW jsou vždycky takové nijaké a je v nich spousta historických chyb, ale jedna věc mi od začátku (donuceného) používání OneNote vrtá hlavou

Defaultní sešit se jmenuje "(jméno) u klienta Práce"

Cože? To nedává sebemenší smysl. Má někdo tušení, co by to mohlo znamenat, nebo jak je to v originále?
Telemachus Rhade - 10. leden 2024 22:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ok, dobré vědět.
Mvek - 10. leden 2024 20:58sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mimochodem dozvěděl jsem se, že je to už skoro mezinárodní standard a u nás se to taky začíná objevovat:

"Hledáme prezidenta*ku"

Tedy hvězdička místo lomítka, abychom zahrnuli i nebinární pohlaví.
Telemachus Rhade - 13. září 2023 08:48sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Marshall: To když jsem zahlédl prvně, nevěřil jsem. Bohužel je to fakt možné. Ale nikdy v životě bych to při redakci nepoužil.
Marshall - 13. září 2023 08:31sipka
ZAMĚŘIT
Marshall
Dnes jsem poprvé viděl přepis "cunami". By mě nikdy nenapadlo, jsem to vždycky psal s "ts".
Mvek - 27. leden 2023 18:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dovolím si sem dát čistě z důvodu toho jazykového humoru kopii příspěvku Daniela Vávry:

Jsem jen prostý dezolát a tak mám někdy problém složité myšlenkové procesy vládních představitelů vstřebat. Mohl bych se tedy prosím zeptat intelektuálů mezi vámi, jak mám tato sdělení z poslední doby vstřebat?
1. Jsme ve válce. (předseda vlády, ministryně obrany, ministr zahraničí, ministr Válek https://www.idnes.cz/.../vlada-ukrajina-valka-fiala-pomoc...)
2. Válka nebude a tím pádem ani žádná mobilizace nikdy nebude, je to dezinformace a poplašná zpráva (https://zpravy.aktualne.cz/.../r~e2b7196295bf11ed9ae20cc.../.)
3. Když bude válka, bude mobilizace (náčelník generálního štábu a přítel vládního kandidáta na prezidenta, který není vládním kandidátem, ale je)
Chápu to správně, že je válka a nikdy nebude a tím pádem ani mobilizace a až bude válka, tak bude?
Každopádně jsem pochopil, že za všechno může Babiš a kdyby nebyl, tak žádná mobilizace co nebude by nebyla. Odvolávám co jsem odvolal a slibuji co jsem slíbil!
Nebo až bude válka, zase se řekne, že tenkrát to byla pravda, že nikdy válka nebude, ale změnilo se vědecké poznání a teď je válka a nikdo za to nemůže? Jako se to říkalo předloni o jednom podobně jasným a nezpochybnitelným tématu.
Marshall - 22. listopad 2022 14:43sipka
ZAMĚŘIT
Marshall
Dotaz: Jak byste přeložili "slibotechna"? tj. člověk, který všechno slíbí, ale skutek utek
Telemachus Rhade - 18. říjen 2022 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Trailer na Black Adama začíná oslovením: „Black Adame,...“

Ach jo...
Mirak - 05. říjen 2022 22:14sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Tak od osmé knihy už ten překlad Expanze převzal po Rečkové nový překladatel a je to neskutečně lepší a není tomu co vytknout.
Pozemstan - 28. srpen 2022 11:44sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: "věži Ivory Tower"
Toto je častý problém i v geografickém názvosloví. Často se preferují místní zahraniční názvy, ale pak dochází k tomu, že se občas objeví nevhodná spojení jako "řeka Rio Grande", "hora Mont Blanc" a řada dalších, kde se opakuje obecné označení. Bývalý školitel pracoval i v názvoslovné komisi a na toto byl docela citlivý... Na druhou stranu se asi moc nepoužívá, ani není vhodné, spojení "hora Blanc" nebo "řeka Grande"...

To mi připomíná trochu podobný problém se jmény osob obsahujícími obecné označení či titul, např. Sun-c’ (Sun Tzu), což vlastně znamená Mistr Sun, atd.
Mvek - 28. srpen 2022 10:54sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Když jsme u úzu, tak paranoia se má skloňovat dle normy podle vzoru růže.
Ale možná tak až na druhý pád to už většina i v textech napíše "koho/co paranoiu", "s paranoiou", a nikoliv paranoii nebo s paranoií.
Mvek - 28. srpen 2022 10:52sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Nejen, že je to děsný bizár slyšet děti, které neumí pořádně mluvit (třeba v 3-4 letech) vyslovovat ta anglická jména, kterým nerozumí, a být zmatené jejich skloňováním.
Ale jak řekl i AVip, něco to znamená, a pak se špatně řeší vtip či jiné hlášky, nebo samotná vtipnost jména divákovi/čtenáři uteče. Proč asi Kantůrek překládal Pratchettovy postavy? A ostatně toto se děje i na západě (Asterix: Panoramix = Getafix, Idéfix = Dogmatix = Idefix; Nekonečný příběh: Fuchur = Falkor = Falko).

Tzn. otázka přeložit/nepřeložit není jednoduchá, je potřeba vzít v potaz význam jména, jestli v díle má význam, nebo ne (v hromadě děl bude české příjmení Nový, Suchý, Mladý, ale přitom nic nebude o postavě vyjadřovat a ani na to nebude žádný vtip, tak pak ok), případně cílové publikum.

Fiktivní příklad nějaké ruské fiktivní pohádky:
princ Krasivyj (v překladu Krásný nebo Krasoň)
mág Krasnyj (v překladu Rudý/Červený)
To by asi udělalo pěkný bordel ve srozumitelnosti českému dítěti.

A nemluvě o tom, že pak bychom se dočkaly dalšího bizáru, kdy by se v textu mluvilo o věži Ivory Tower, což je jako říct: věž Slonovinová věž nebo hrad Pražský hrad.

A co když překládáme dílo z hindštiny, japonštiny, čínštiny? Tam už vůbec nepředpokládáme, že by se čtenář/divák měl naučit, co to v originále znamená. A o problémech se skloňováním ani nemluvě.
Telemachus Rhade - 24. srpen 2022 18:17sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan:
ale nejsem z Plzeňska
:-DDD

nejdéle v 19. století
Etymologicky to ale špatně není a nejdéle ( :-) ) do padesáti let se nad tím nikdo nepozastaví.

Jiné je to pak s "nejdéle do"/"nejpozději do", což je redundantní stupňování.
Pozemstan - 24. srpen 2022 17:36sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
A další: "Spolek dobrovolných hasičů byl založen o pouhé 4. roky déle a to roku 1942." -)
Pozemstan - 23. srpen 2022 18:35sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Nemám problém (v hovorové mluvě) se slovním obratem "přijdu dýl", ale něco jiného je věta v seminární práci: "Většina domů jsou statky postavené nejdéle v 19. století." Tam bych asi nepoužil ani "dýl" v hovorové podobě, zní mi to velmi zvláštně, ale nejsem z Plzeňska... -) To mi připomíná, jak se u podobných vět zarazila někdejší spolužačka na VŠ, pocházející ze Šumperka. Někteří se jí pak trochu pobaveně ptali: "Copak, "dýl" není moravsky?"
Telemachus Rhade - 21. srpen 2022 09:03sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
leena: Hele, ne. Scrooge McDuck je prostě strejda Skrblík. Pokud se na to mají dívat v češtině, ať je to česky. Nebo ať jim to rodiče pouští komplet anglicky. Děti si zvyknou, bilingvní jsou dneska už běžně. Ale ne mix, to je akorát plete.
AVip - 21. srpen 2022 07:50sipka
ZAMĚŘIT
AVip
leena: No jo, jenže v angličtině ta jména mají nějaký význam, to nejsou generická jména z kalendáře a vsadím se, že se s jejich významy v ději v nějaké rovině pracuje (tohle je ostatně nejčastější důvod, proč překladatelé do češtiny ztratí nervy a udělají tu oblíbenou botu s překladem jména lodi).
Takže v tomto případě, pro malé děti určitě překládat.

Jinak to dopadne jako to údajně bývalo při vysílání "Ein Kessel buntes", kdy prý relativně často zaznívalo cosi jako "nepřeložitelná slovní hříčka, v němčině je to vtipné" (ono to bylo spíš o tom, že překlad nestíhal za pochodu vymyslet vlastní variaci v češtině, než že by to vyloženě přeložit nešlo, ale pointa je +/- jasná).


A dospělí si to určitě budou schopní v případě potřeby (ať už motivované jakkoli) dohledat.
Mirak - 21. srpen 2022 01:53sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
tough as nails - houževnatí jako hřebíky

Nejnovější   Novější 11 - 30 / 1524Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o